Sourate 2 verset 179 :
Version arabe classique du verset 179 de la sourate 2 :
وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 179 - C'est dans le talion que vous aurez la préservation de la vie, ô vous doués d'intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété.
2 : 179 - C'est dans le talion que vous aurez la préservation de la vie, ô vous doués d'intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété.
Traduction Submission.org :
2 : 179 - L’équivalence est une loi pour vous qui sauve la vie, Ô vous qui possédez de l’intelligence, afin que vous puissiez être droits.
2 : 179 - L’équivalence est une loi pour vous qui sauve la vie, Ô vous qui possédez de l’intelligence, afin que vous puissiez être droits.
Traduction Droit Chemin :
2 : 179 - Et pour vous, ô doués d'intelligence, il y a la préservation de la vie dans l'équivalence, afin que vous vous prémunissiez.
2 : 179 - Et pour vous, ô doués d'intelligence, il y a la préservation de la vie dans l'équivalence, afin que vous vous prémunissiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 179 - Et par l'équivalence, vous protégerez la vie, ô vous qui possédez l'intelligence, afin que vous soyez justes.
2 : 179 - Et par l'équivalence, vous protégerez la vie, ô vous qui possédez l'intelligence, afin que vous soyez justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 179 - Et pour vous en la loi d'équivalence (il y a) une vie, oh, vous qui possédez l'intelligence, afin que vous vous préserviez en conscience
2 : 179 - Et pour vous en la loi d'équivalence (il y a) une vie, oh, vous qui possédez l'intelligence, afin que vous vous préserviez en conscience
Détails mot par mot du verset n° 179 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَكُمْ
وَلَكُمْ
Traduction du mot :
Et pour vous
Et pour vous
Prononciation :
walakoum
walakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقِصَاصِ
ٱلْقِصَاصِ
Traduction du mot :
la loi d'équivalence
la loi d'équivalence
Prononciation :
alqiSaSi
alqiSaSi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَيَوٰةٌ
حَيَوٰةٌ
Traduction du mot :
(il y a) une vie,
(il y a) une vie,
Prononciation :
ĥayatoun
ĥayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
يَٰٓأُو۟لِى
يَٰٓأُو۟لِى
Traduction du mot :
oh, vous qui possédez
oh, vous qui possédez
Prononciation :
ya'ouli
ya'ouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction du mot :
l'intelligence,
l'intelligence,
Prononciation :
al'albabi
al'albabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
تَتَّقُونَ
تَتَّقُونَ
Traduction du mot :
vous préserviez en conscience
vous préserviez en conscience
Prononciation :
tataqouna
tataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+