Sourate 2 verset 181 :
Version arabe classique du verset 181 de la sourate 2 :
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَمَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 181 - Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré; certes, Dieu est Audient et Omniscient.
2 : 181 - Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré; certes, Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 181 - Quiconque falsifie un testament qu’il a entendu, le péché de la falsification s’abat sur ceux responsables d’une telle falsification. DIEU est Entendant, Savant.
2 : 181 - Quiconque falsifie un testament qu’il a entendu, le péché de la falsification s’abat sur ceux responsables d’une telle falsification. DIEU est Entendant, Savant.
Traduction Droit Chemin :
2 : 181 - Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré. Dieu est Audient, Connaissant.
2 : 181 - Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 181 - Celui qui le modifie après l'avoir entendu, le péché sera sur ceux qui le modifient. Dieu est Auditeur, bien informé.
2 : 181 - Celui qui le modifie après l'avoir entendu, le péché sera sur ceux qui le modifient. Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 181 - Donc, quiconque le modifie après qu' il l'a entendu, alors certes le méfait délibéré (péché) de cela est sur ceux qui le modifient. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Entendant, Savant.
2 : 181 - Donc, quiconque le modifie après qu' il l'a entendu, alors certes le méfait délibéré (péché) de cela est sur ceux qui le modifient. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Entendant, Savant.
Détails mot par mot du verset n° 181 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنۢ
فَمَنۢ
Traduction du mot :
Donc, quiconque
Donc, quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
بَدَّلَهُۥ
بَدَّلَهُۥ
Traduction du mot :
le modifie
le modifie
Prononciation :
badalahou
badalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْدَمَا
بَعْدَمَا
Traduction du mot :
après qu'
après qu'
Prononciation :
baƐdama
baƐdama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Adverbe de temps / Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
سَمِعَهُۥ
سَمِعَهُۥ
Traduction du mot :
il l'a entendu,
il l'a entendu,
Prononciation :
çamiƐahou
çamiƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنَّمَآ
فَإِنَّمَآ
Traduction du mot :
alors certes
alors certes
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°6 :
Mot :
إِثْمُهُۥ
إِثْمُهُۥ
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché) de cela
le méfait délibéré (péché) de cela
Prononciation :
îthmouhou
îthmouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
est sur
est sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
يُبَدِّلُونَهُۥٓ
يُبَدِّلُونَهُۥٓ
Traduction du mot :
le modifient.
le modifient.
Prononciation :
youbadilounahou
youbadilounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
سَمِيعٌ
سَمِيعٌ
Traduction du mot :
Entendant,
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
çamiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Savant.
Savant.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+