-
Sourate 2 verset 181 :
Version arabe classique du verset 181 de la sourate 2 :
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَمَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 181 - Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré; certes, Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 181 - Quiconque falsifie un testament qu’il a entendu, le péché de la falsification s’abat sur ceux responsables d’une telle falsification. DIEU est Entendant, Savant.
Traduction Droit Chemin :
2 : 181 - Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 181 - Celui qui le modifie après l'avoir entendu, le péché sera sur ceux qui le modifient. Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 181 - Donc, quiconque le modifie après qu' il l'a entendu, alors certes le méfait délibéré (péché) de cela est sur ceux qui le modifient. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Entendant, Savant.
Détails mot par mot du verset n° 181 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنۢ
Racine :
من
Traduction du mot :
Donc, quiconque
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
بَدَّلَهُۥ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
le modifie
Prononciation :
badalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْدَمَا
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après qu'
Prononciation :
baƐdama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
سَمِعَهُۥ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
il l'a entendu,
Prononciation :
çamiƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنَّمَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°6 :
Mot :
إِثْمُهُۥ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché) de cela
Prononciation :
îthmouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
est sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
يُبَدِّلُونَهُۥٓ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
le modifient.
Prononciation :
youbadilounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
سَمِيعٌ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Savant.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+