Sourate 2 verset 170 :
Version arabe classique du verset 170 de la sourate 2 :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 170 - Et quand on leur dit: "Suivez ce que Dieu a fait descendre", ils disent: "Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres." - Quoi! et si leurs ancêtres n'avaient rien raisonné et s'ils n'avaient pas été dans la bonne direction?
2 : 170 - Et quand on leur dit: "Suivez ce que Dieu a fait descendre", ils disent: "Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres." - Quoi! et si leurs ancêtres n'avaient rien raisonné et s'ils n'avaient pas été dans la bonne direction?
Traduction Submission.org :
2 : 170 - Quand il leur est dit : « Suivez ce que DIEU a révélé en ceci. » Ils disent : « Nous ne suivons que ce que nous avons vu faire nos parents. » Et si leurs parents ne comprenaient pas et n’étaient pas guidés ?
2 : 170 - Quand il leur est dit : « Suivez ce que DIEU a révélé en ceci. » Ils disent : « Nous ne suivons que ce que nous avons vu faire nos parents. » Et si leurs parents ne comprenaient pas et n’étaient pas guidés ?
Traduction Droit Chemin :
2 : 170 - Quand on leur dit : "Suivez ce que Dieu a fait descendre", ils dirent : "Non, nous suivons ce que nous ont légué nos ancêtres". Et si leurs ancêtres n'avaient rien compris, et n'avaient pas été guidés ?
2 : 170 - Quand on leur dit : "Suivez ce que Dieu a fait descendre", ils dirent : "Non, nous suivons ce que nous ont légué nos ancêtres". Et si leurs ancêtres n'avaient rien compris, et n'avaient pas été guidés ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 170 - Et si on leur dit : Suivez ce que Dieu a fait descendre, ils disent : Non, nous suivrons ce que nous avons trouvé nos pères! Et si leurs pères ne comprenaient rien et n'étaient pas guidés?
2 : 170 - Et si on leur dit : Suivez ce que Dieu a fait descendre, ils disent : Non, nous suivrons ce que nous avons trouvé nos pères! Et si leurs pères ne comprenaient rien et n'étaient pas guidés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 170 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Suivez ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu)." Ils répliquent : "En fait nous suivons ce que nous avons trouvé (étant) sur cela nos parents." Quand bien même avaient leurs parents aucunement compris la moindre chose et qu'aucunement ils étaient guidés.
2 : 170 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Suivez ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu)." Ils répliquent : "En fait nous suivons ce que nous avons trouvé (étant) sur cela nos parents." Quand bien même avaient leurs parents aucunement compris la moindre chose et qu'aucunement ils étaient guidés.
Détails mot par mot du verset n° 170 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit
il est dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
à leur attention :
à leur attention :
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّبِعُوا۟
ٱتَّبِعُوا۟
Traduction du mot :
"Suivez
"Suivez
Prononciation :
atabiƐou
atabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)."
Allah (L'Idéal Absolu)."
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils répliquent :
Ils répliquent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
"En fait
"En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°10 :
Mot :
نَتَّبِعُ
نَتَّبِعُ
Traduction du mot :
nous suivons
nous suivons
Prononciation :
natabiƐou
natabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
أَلْفَيْنَا
أَلْفَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons trouvé
nous avons trouvé
Prononciation :
alfayna
alfayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
(étant) sur cela
(étant) sur cela
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَابَآءَنَآ
ءَابَآءَنَآ
Traduction du mot :
nos parents."
nos parents."
Prononciation :
aba'ana
aba'ana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
أَوَلَوْ
أَوَلَوْ
Traduction du mot :
Quand bien même
Quand bien même
Prononciation :
awalaw
awalaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
avaient
avaient
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ءَابَآؤُهُمْ
ءَابَآؤُهُمْ
Traduction du mot :
leurs parents
leurs parents
Prononciation :
aba'ouhoum
aba'ouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
compris
compris
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et qu'aucunement
et qu'aucunement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَهْتَدُونَ
يَهْتَدُونَ
Traduction du mot :
ils étaient guidés.
ils étaient guidés.
Prononciation :
yahtadouna
yahtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+