-
Sourate 2 verset 170 :
Version arabe classique du verset 170 de la sourate 2 :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 170 - Et quand on leur dit: "Suivez ce que Dieu a fait descendre", ils disent: "Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres." - Quoi! et si leurs ancêtres n'avaient rien raisonné et s'ils n'avaient pas été dans la bonne direction?
Traduction Submission.org :
2 : 170 - Quand il leur est dit : « Suivez ce que DIEU a révélé en ceci. » Ils disent : « Nous ne suivons que ce que nous avons vu faire nos parents. » Et si leurs parents ne comprenaient pas et n’étaient pas guidés ?
Traduction Droit Chemin :
2 : 170 - Quand on leur dit : "Suivez ce que Dieu a fait descendre", ils dirent : "Non, nous suivons ce que nous ont légué nos ancêtres". Et si leurs ancêtres n'avaient rien compris, et n'avaient pas été guidés ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 170 - Et si on leur dit : Suivez ce que Dieu a fait descendre, ils disent : Non, nous suivrons ce que nous avons trouvé nos pères! Et si leurs pères ne comprenaient rien et n'étaient pas guidés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 170 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Suivez ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu)." Ils répliquent : "En fait nous suivons ce que nous avons trouvé (étant) sur cela nos parents." Quand bien même avaient leurs parents aucunement compris la moindre chose et qu'aucunement ils étaient guidés.
Détails mot par mot du verset n° 170 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention :
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
"Suivez
Prononciation :
atabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)."
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils répliquent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
"En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°10 :
Mot :
نَتَّبِعُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
nous suivons
Prononciation :
natabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
أَلْفَيْنَا
Racine :
لفو
Traduction du mot :
nous avons trouvé
Prononciation :
alfayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
(étant) sur cela
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَابَآءَنَآ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
nos parents."
Prononciation :
aba'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
أَوَلَوْ
Racine :
أولو
Traduction du mot :
Quand bien même
Prononciation :
awalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
avaient
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ءَابَآؤُهُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
leurs parents
Prononciation :
aba'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
compris
Prononciation :
yaƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et qu'aucunement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
ils étaient guidés.
Prononciation :
yahtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+