-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 169 :
Version arabe classique du verset 169 de la sourate 2 :

إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 169 - Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Dieu ce que vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
2 : 169 - Il ne vous ordonne que de commettre le mal et le vice, et de dire au sujet de DIEU ce que vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
2 : 169 - Il ne vous ordonne que le mal et l'infamie, et de dire contre Dieu ce que vous ne savez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 169 - Il ne vous ordonne que le mal et l'immoralité, et que vous puissiez dire de Dieu ce que vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 169 - Vraiment il vous commande avec le mal et le blâmable et que vous disiez sur Allah (Dieu) ce que nullement vous savez.
Détails mot par mot du verset n° 169 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
يَأْمُرُكُم
Racine :
أمر
Traduction du mot :
il vous commande
Prononciation :
ya'mouroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلسُّوٓءِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
avec le mal
Prononciation :
bialçou'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْفَحْشَآءِ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
et le blâmable
Prononciation :
wâlfaĥcha'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°6 :
Mot :
تَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous disiez
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez.
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant