-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 171 :
Version arabe classique du verset 171 de la sourate 2 :

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءً وَنِدَآءً صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 171 - Les mécréants ressemblent à [du bétail] auquel on crie et qui entend seulement appel et voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point.
Traduction Submission.org :
2 : 171 - L’exemple de pareils mécréants est celui des perroquets qui répètent ce qu’ils entendent de sons et d’appels, sans comprendre. Sourds, muets et aveugles ; ils ne peuvent pas comprendre.
Traduction Droit Chemin :
2 : 171 - L'exemple de ceux qui ont dénié est similaire à celui qui crie envers ce qui n'écoute rien d'autre qu'appels et clameurs. Sourds, muets, aveugles, ils ne comprennent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 171 - Et l'exemple de ceux qui ne croient pas est comme celui qui répète ce qu'il a entendu des appels et des cris; sourds, muets et aveugles, ils ne comprennent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 171 - Et l'exemple de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) (est) comme l'exemple (de) celui qui croasse (répète) par le biais de ce que nullement n' entend si ce n'est une sollicitation et des cris. Sourd, muet, aveugle, de sorte qu'ils nullement ne comprennent.
Détails mot par mot du verset n° 171 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
Et l'exemple
Prononciation :
wamathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَمَثَلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
(est) comme l'exemple (de)
Prononciation :
kamathali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
يَنْعِقُ
Racine :
نعق
Traduction du mot :
croasse (répète)
Prononciation :
yanƐiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le biais de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَسْمَعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
entend
Prononciation :
yaçmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°11 :
Mot :
دُعَآءً
Racine :
دعو
Traduction du mot :
une sollicitation
Prononciation :
douƐa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَنِدَآءً
Racine :
ندو
Traduction du mot :
et des cris.
Prononciation :
wanida'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
صُمٌّۢ
Racine :
صمم
Traduction du mot :
Sourd,
Prononciation :
Soumoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بُكْمٌ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
muet,
Prononciation :
boukmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
عُمْىٌ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
aveugle,
Prononciation :
Ɛoumoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
de sorte qu'ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
comprennent.
Prononciation :
yaƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant