Sourate 2 verset 167 :
Version arabe classique du verset 167 de la sourate 2 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 167 - Et les suiveurs diront: "Ah! Si un retour nous était possible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués" - Ainsi Dieu leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu.
2 : 167 - Et les suiveurs diront: "Ah! Si un retour nous était possible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués" - Ainsi Dieu leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu.
Traduction Submission.org :
2 : 167 - Ceux qui suivaient diront : « Si nous pouvions obtenir une autre chance, nous les renierons comme ils nous ont reniés aujourd’hui. » DIEU leur montre ainsi les conséquences de leurs œuvres qui ne seront rien que du remords ; ils ne sortiront jamais de l’Enfer.
2 : 167 - Ceux qui suivaient diront : « Si nous pouvions obtenir une autre chance, nous les renierons comme ils nous ont reniés aujourd’hui. » DIEU leur montre ainsi les conséquences de leurs œuvres qui ne seront rien que du remords ; ils ne sortiront jamais de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
2 : 167 - Les suiveurs dirent : "S'il nous était possible de revenir, alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués". C'est ainsi que Dieu leur montre leurs actions, source de remords pour eux. Pour eux, il n'y a pas de sortie hors du Feu.
2 : 167 - Les suiveurs dirent : "S'il nous était possible de revenir, alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués". C'est ainsi que Dieu leur montre leurs actions, source de remords pour eux. Pour eux, il n'y a pas de sortie hors du Feu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 167 - Et ceux qui les ont suivis ont dit : Si seulement nous pouvions avoir une chance de les renier comme ils nous ont reniés. Il est tel que Dieu leur montrera leurs oeuvres qui seront regrettées par eux; ils ne quitteront pas le Feu.
2 : 167 - Et ceux qui les ont suivis ont dit : Si seulement nous pouvions avoir une chance de les renier comme ils nous ont reniés. Il est tel que Dieu leur montrera leurs oeuvres qui seront regrettées par eux; ils ne quitteront pas le Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 167 - Et dira ceux qui ont suivi : "Si seulement (était certes) pour nous un retour alors nous nous désavouerions d'eux comme ils désavouent de nous. C'est ainsi il leur montrera Allah (L'Idéal Absolu) leurs oeuvres (comme) remords (pesant) sur eux. Et jamais ils seront de ceux qui sortent de l'Enfer.
2 : 167 - Et dira ceux qui ont suivi : "Si seulement (était certes) pour nous un retour alors nous nous désavouerions d'eux comme ils désavouent de nous. C'est ainsi il leur montrera Allah (L'Idéal Absolu) leurs oeuvres (comme) remords (pesant) sur eux. Et jamais ils seront de ceux qui sortent de l'Enfer.
Détails mot par mot du verset n° 167 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et dira
Et dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّبَعُوا۟
ٱتَّبَعُوا۟
Traduction du mot :
ont suivi :
ont suivi :
Prononciation :
atabaƐou
atabaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
"Si seulement
"Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
(était certes)
(était certes)
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كَرَّةً
كَرَّةً
Traduction du mot :
un retour
un retour
Prononciation :
karatan
karatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَنَتَبَرَّأَ
فَنَتَبَرَّأَ
Traduction du mot :
alors nous nous désavouerions
alors nous nous désavouerions
Prononciation :
fanatabara'a
fanatabara'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°11 :
Mot :
تَبَرَّءُوا۟
تَبَرَّءُوا۟
Traduction du mot :
ils désavouent
ils désavouent
Prononciation :
tabara'ou
tabara'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَّا
مِنَّا
Traduction du mot :
de nous.
de nous.
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
يُرِيهِمُ
يُرِيهِمُ
Traduction du mot :
il leur montrera
il leur montrera
Prononciation :
youriyhimou
youriyhimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres
leurs oeuvres
Prononciation :
aƐmalahoum
aƐmalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
حَسَرَٰتٍ
حَسَرَٰتٍ
Traduction du mot :
(comme) remords
(comme) remords
Prononciation :
ĥaçaratin
ĥaçaratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
(pesant) sur eux.
(pesant) sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
ils seront
ils seront
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
بِخَٰرِجِينَ
بِخَٰرِجِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sortent
de ceux qui sortent
Prononciation :
biķarijiyna
biķarijiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
l'Enfer.
l'Enfer.
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+