Sourate 2 verset 166 :
Version arabe classique du verset 166 de la sourate 2 :
إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 166 - Quand les meneurs désavoueront le suiveurs à la vue du châtiment, les liens entre eux seront bien brisés !
2 : 166 - Quand les meneurs désavoueront le suiveurs à la vue du châtiment, les liens entre eux seront bien brisés !
Traduction Submission.org :
2 : 166 - Ceux qui étaient suivis renieront ceux qui les suivaient.* Ils verront le châtiment et tous les liens seront rompus entre eux.
2 : 166 - Ceux qui étaient suivis renieront ceux qui les suivaient.* Ils verront le châtiment et tous les liens seront rompus entre eux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 166 - Quand ceux qui étaient suivis ont désavoué ceux qui les suivaient, à la vue du châtiment, les liens entre eux ont été tranchés.
2 : 166 - Quand ceux qui étaient suivis ont désavoué ceux qui les suivaient, à la vue du châtiment, les liens entre eux ont été tranchés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 166 - Quand ceux qui ont été suivis renieront ceux qui les ont suivis, et ils verront la rétribution, et toutes les excuses les abandonneront.
2 : 166 - Quand ceux qui ont été suivis renieront ceux qui les ont suivis, et ils verront la rétribution, et toutes les excuses les abandonneront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 166 - Lorsque reniera ceux qui ont été suivis de ceux qui ont suivi et ils verront le tourmente et sera rompu pour eux les relations.
2 : 166 - Lorsque reniera ceux qui ont été suivis de ceux qui ont suivi et ils verront le tourmente et sera rompu pour eux les relations.
Détails mot par mot du verset n° 166 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
تَبَرَّأَ
تَبَرَّأَ
Traduction du mot :
reniera
reniera
Prononciation :
tabara'a
tabara'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتُّبِعُوا۟
ٱتُّبِعُوا۟
Traduction du mot :
ont été suivis
ont été suivis
Prononciation :
atoubiƐou
atoubiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱتَّبَعُوا۟
ٱتَّبَعُوا۟
Traduction du mot :
ont suivi
ont suivi
Prononciation :
atabaƐou
atabaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَرَأَوُا۟
وَرَأَوُا۟
Traduction du mot :
et ils verront
et ils verront
Prononciation :
wara'awou
wara'awou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
le tourmente
le tourmente
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَتَقَطَّعَتْ
وَتَقَطَّعَتْ
Traduction du mot :
et sera rompu
et sera rompu
Prononciation :
wataqaŤaƐat
wataqaŤaƐat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِمُ
بِهِمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
bihimou
bihimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَسْبَابُ
ٱلْأَسْبَابُ
Traduction du mot :
les relations.
les relations.
Prononciation :
al'açbabou
al'açbabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+