-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 159 :
Version arabe classique du verset 159 de la sourate 2 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَٰبِ أُو۟لَٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 159 - Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide après l'exposé que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voilà ceux que Dieu maudit et que les maudisseurs maudissent
Traduction Submission.org :
2 : 159 - Ceux qui dissimulent nos révélations et la guidance, après les avoir proclamées aux gens dans l’Écriture, sont condamnés par DIEU ; ils sont condamnés par tous les réprobateurs.
Traduction Droit Chemin :
2 : 159 - Ceux qui cachent les preuves et la guidance que Nous avons fait descendre, après que Nous les ayons clarifiées aux gens dans le Livre, voilà ceux que Dieu maudit, et que les maudisseurs maudissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 159 - Sûrement ceux qui cachent ce que nous leur avons envoyé des clartés et des conseils, après que nous ayons fait clairement comprendre aux gens du livre; ceux-ci seront maudits par Dieu et seront maudits par ceux qui maudissent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 159 - En effet, ceux qui dissimulent ce que nous avons télétransmis, parmi les preues explicites et la guidance, dès après que nous l'ayons clarifié aux gens dans la Prescription, ils sont ceux qui sont condamnés par Allah (Dieu) et qui sont condamnés par les réprobateurs.
Détails mot par mot du verset n° 159 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَكْتُمُونَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
dissimulent
Prononciation :
yaktoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons télétransmis,
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
les preues explicites
Prononciation :
albayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et la guidance,
Prononciation :
wâlhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
بَيَّنَّٰهُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
nous l'ayons clarifié
Prononciation :
bayanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°17 :
Mot :
يَلْعَنُهُمُ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
qui sont condamnés par
Prononciation :
yalƐanouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
وَيَلْعَنُهُمُ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
et qui sont condamnés par
Prononciation :
wayalƐanouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّٰعِنُونَ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
les réprobateurs.
Prononciation :
allaƐinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant