Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 158 :
Version arabe classique du verset 158 de la sourate 2 :
إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 158 - As Safa et Al Marwah sont vraiment parmi les lieux sacrés de Dieu. Donc, quiconque fait pèlerinage à la Maison ou fait l'Umra ne commet pas de péché en faisant le va-et-vient entre ces deux monts. Et quiconque fait de son propre gré une bonne oeuvre, alors Dieu est Reconnaissant, Omniscient.
2 : 158 - As Safa et Al Marwah sont vraiment parmi les lieux sacrés de Dieu. Donc, quiconque fait pèlerinage à la Maison ou fait l'Umra ne commet pas de péché en faisant le va-et-vient entre ces deux monts. Et quiconque fait de son propre gré une bonne oeuvre, alors Dieu est Reconnaissant, Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 158 - Les tertres de Safa et Marwah sont parmi les rites décrétés par DIEU. Quiconque observe le Hadj ou l’Oumrah ne commet pas d’erreur en traversant la distance entre eux. Si quelqu’un se porte volontaire pour plus de bonnes œuvres, alors DIEU est Reconnaissant, Omniscient.
2 : 158 - Les tertres de Safa et Marwah sont parmi les rites décrétés par DIEU. Quiconque observe le Hadj ou l’Oumrah ne commet pas d’erreur en traversant la distance entre eux. Si quelqu’un se porte volontaire pour plus de bonnes œuvres, alors DIEU est Reconnaissant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 158 - As-Safâ et Al-Marwah font partie des rites institués par Dieu. Donc, quiconque accomplit le Hajj à la Maison ou la `Umra ne commet aucune faute en circulant entre eux. Et quiconque fait de son plein gré du bien, alors Dieu est Reconnaissant, Connaissant.
2 : 158 - As-Safâ et Al-Marwah font partie des rites institués par Dieu. Donc, quiconque accomplit le Hajj à la Maison ou la `Umra ne commet aucune faute en circulant entre eux. Et quiconque fait de son plein gré du bien, alors Dieu est Reconnaissant, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 158 - En effet, la pierre et l'affleurement rocheux sont parmi les symboles de Dieu. Ainsi, quiconque fait un pèlerinage au sanctuaire, ou est simplement en visite, ne commet aucune erreur s'il les traverse. Et quiconque fait un don pour la bonté, alors Dieu est reconnaissant, bien informé.
2 : 158 - En effet, la pierre et l'affleurement rocheux sont parmi les symboles de Dieu. Ainsi, quiconque fait un pèlerinage au sanctuaire, ou est simplement en visite, ne commet aucune erreur s'il les traverse. Et quiconque fait un don pour la bonté, alors Dieu est reconnaissant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 158 - En effet, Safa et Marwah (sont) parmi des pratiques du culte religieux de Allah (Dieu). Alors celui qui effectue le pèlerinage (saison) à la maison (sacrée) ou séjourne le temps restant, alors aucun blâme sur lui qu' il effectue la circulation de tous deux Et quiconque est capable et volontaire pour faire plus de bien alors certes Allah (Dieu) (est) Reconnaissant, Omniscient.
2 : 158 - En effet, Safa et Marwah (sont) parmi des pratiques du culte religieux de Allah (Dieu). Alors celui qui effectue le pèlerinage (saison) à la maison (sacrée) ou séjourne le temps restant, alors aucun blâme sur lui qu' il effectue la circulation de tous deux Et quiconque est capable et volontaire pour faire plus de bien alors certes Allah (Dieu) (est) Reconnaissant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 158 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلصَّفَا
ٱلصَّفَا
Traduction du mot :
Safa
Safa
Prononciation :
alSafa
alSafa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْمَرْوَةَ
وَٱلْمَرْوَةَ
Traduction du mot :
et Marwah
et Marwah
Prononciation :
wâlmarwata
wâlmarwata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
(sont) parmi
(sont) parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
شَعَآئِرِ
شَعَآئِرِ
Traduction du mot :
des pratiques du culte religieux de
des pratiques du culte religieux de
Prononciation :
chaƐa'iri
chaƐa'iri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
Alors celui qui
Alors celui qui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
حَجَّ
حَجَّ
Traduction du mot :
effectue le pèlerinage (saison) à
effectue le pèlerinage (saison) à
Prononciation :
ĥaja
ĥaja
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْبَيْتَ
ٱلْبَيْتَ
Traduction du mot :
la maison (sacrée)
la maison (sacrée)
Prononciation :
albayta
albayta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
أَوِ
أَوِ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
awi
awi
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
ٱعْتَمَرَ
ٱعْتَمَرَ
Traduction du mot :
séjourne le temps restant,
séjourne le temps restant,
Prononciation :
aƐtamara
aƐtamara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors aucun
alors aucun
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
blâme
blâme
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°16 :
Mot :
يَطَّوَّفَ
يَطَّوَّفَ
Traduction du mot :
il effectue la circulation
il effectue la circulation
Prononciation :
yaŤawafa
yaŤawafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°17 :
Mot :
بِهِمَا
بِهِمَا
Traduction du mot :
de tous deux
de tous deux
Prononciation :
bihima
bihima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / 3D
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°18 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°19 :
Mot :
تَطَوَّعَ
تَطَوَّعَ
Traduction du mot :
est capable et volontaire pour faire
est capable et volontaire pour faire
Prononciation :
taŤawaƐa
taŤawaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
plus de bien
plus de bien
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes
alors certes
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
شَاكِرٌ
شَاكِرٌ
Traduction du mot :
Reconnaissant,
Reconnaissant,
Prononciation :
chakiroun
chakiroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant