-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 158 :
Version arabe classique du verset 158 de la sourate 2 :

إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 158 - As Safa et Al Marwah sont vraiment parmi les lieux sacrés de Dieu. Donc, quiconque fait pèlerinage à la Maison ou fait l'Umra ne commet pas de péché en faisant le va-et-vient entre ces deux monts. Et quiconque fait de son propre gré une bonne oeuvre, alors Dieu est Reconnaissant, Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 158 - Les tertres de Safa et Marwah sont parmi les rites décrétés par DIEU. Quiconque observe le Hadj ou l’Oumrah ne commet pas d’erreur en traversant la distance entre eux. Si quelqu’un se porte volontaire pour plus de bonnes œuvres, alors DIEU est Reconnaissant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 158 - As-Safâ et Al-Marwah font partie des rites institués par Dieu. Donc, quiconque accomplit le Hajj à la Maison ou la `Umra ne commet aucune faute en circulant entre eux. Et quiconque fait de son plein gré du bien, alors Dieu est Reconnaissant, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 158 - En effet, la pierre et l'affleurement rocheux sont parmi les symboles de Dieu. Ainsi, quiconque fait un pèlerinage au sanctuaire, ou est simplement en visite, ne commet aucune erreur s'il les traverse. Et quiconque fait un don pour la bonté, alors Dieu est reconnaissant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 158 - En effet, Safa et Marwah (sont) parmi des pratiques du culte religieux de Allah (Dieu). Alors celui qui effectue le pèlerinage (saison) à la maison (sacrée) ou séjourne le temps restant, alors aucun blâme sur lui qu' il effectue la circulation de tous deux Et quiconque est capable et volontaire pour faire plus de bien alors certes Allah (Dieu) (est) Reconnaissant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 158 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلصَّفَا
Racine :
صفو
Traduction du mot :
Safa
Prononciation :
alSafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْمَرْوَةَ
Racine :
مرو
Traduction du mot :
et Marwah
Prononciation :
wâlmarwata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(sont) parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
شَعَآئِرِ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
des pratiques du culte religieux de
Prononciation :
chaƐa'iri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors celui qui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
حَجَّ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
effectue le pèlerinage (saison) à
Prononciation :
ĥaja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْبَيْتَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
la maison (sacrée)
Prononciation :
albayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
ٱعْتَمَرَ
Racine :
عمر
Traduction du mot :
séjourne le temps restant,
Prononciation :
aƐtamara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucun
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°16 :
Mot :
يَطَّوَّفَ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
il effectue la circulation
Prononciation :
yaŤawafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°17 :
Mot :
بِهِمَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
de tous deux
Prononciation :
bihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°18 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°19 :
Mot :
تَطَوَّعَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
est capable et volontaire pour faire
Prononciation :
taŤawaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
plus de bien
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
شَاكِرٌ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
Reconnaissant,
Prononciation :
chakiroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant