-
Sourate 2 verset 160 :
Version arabe classique du verset 160 de la sourate 2 :
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 160 - sauf ceux qui se sont repentis, corrigés et déclarés : d'eux Je reçois le repentir. Car c'est Moi, l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
2 : 160 - Quant à ceux qui se repentent, se réforment et proclament, Je les rachète. Je suis le Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 160 - Sauf ceux qui se sont repentis, se sont réformés et qui ont clarifié les choses : d'eux J'accepte le repentir, car Je suis le Rédempteur, le Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 160 - À l'exception de ceux qui se repentent et modifient et clarifient; pour ceux que j'accepterai leur repentir, car je suis Celui qui accepte le repentir, le Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 160 - Excepté ceux qui se repentent et se réforment et proclament ouvertement alors ce sont ceux-là dont j'accepte le repentir sur eux. et je / et moi le Rédempteur, L'Immanamment Bienveillant
Détails mot par mot du verset n° 160 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تَابُوا۟
Racine :
توب
Traduction du mot :
se repentent
Prononciation :
tabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَصْلَحُوا۟
Racine :
صلح
Traduction du mot :
et se réforment
Prononciation :
wa'aSlaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَبَيَّنُوا۟
Racine :
بين
Traduction du mot :
et proclament ouvertement
Prononciation :
wabayanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là dont
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَتُوبُ
Racine :
توب
Traduction du mot :
j'accepte le repentir
Prononciation :
atoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
et je / et moi
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلتَّوَّابُ
Racine :
توب
Traduction du mot :
le Rédempteur,
Prononciation :
altawabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
L'Immanamment Bienveillant
Prononciation :
alraĥiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+