Fiche détaillée du mot : أولئك
Graphie arabe :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Décomposition grammaticale du mot : أُو۟لَٰٓئِكَ
Radical : Pronom démonstratif Préfixe : /
Décomposition :     [ أُو۟لَٰٓئِكَ ] 
Prononciation :   oula'ika
Racine :أولأ
Lemme :
Signification générale / traduction :   ils sont ceux
Principe actif / Sens verbal de la racine :
ceux-là, celles-là, ceux-ci, ceux-là
ceux-là, celles-là, ceux-ci, ceux-là
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : أولئك | ||
2 | 5 | أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون |
2 : 5 | Ceux-là sont sur la guidance de leur Seigneur, ceux-là sont ceux qui réussissent. | |
-------------- 5 | ||
2 | 16 | أولئك الذين اشتروا الضللة بالهدى فما ربحت تجرتهم وما كانوا مهتدين |
2 : 16 | Ceux-là sont ceux qui ont acheté l'égarement au prix de la guidance, alors leur commerce n'a pas profité, et ils n'ont pas été bien guidés. | |
-------------- 16 | ||
2 | 27 | الذين ينقضون عهد الله من بعد ميثقه ويقطعون ما أمر الله به أن يوصل ويفسدون فى الأرض أولئك هم الخسرون |
2 : 27 | Ceux qui rompent le pacte conclu avec Dieu après s'y être engagés, qui coupent ce que Dieu a ordonné d'unir, et qui sèment la corruption sur terre : voilà les perdants. | |
-------------- 27 | ||
2 | 39 | والذين كفروا وكذبوا بءايتنا أولئك أصحب النار هم فيها خلدون |
2 : 39 | Ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes : voilà les compagnons du Feu, où ils demeurent éternellement. | |
-------------- 39 | ||
2 | 82 | والذين ءامنوا وعملوا الصلحت أولئك أصحب الجنة هم فيها خلدون |
2 : 82 | Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, ceux-là sont les compagnons du Paradis, où ils demeurent éternellement. | |
-------------- 82 | ||
2 | 86 | أولئك الذين اشتروا الحيوة الدنيا بالءاخرة فلا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينصرون |
2 : 86 | Voilà ceux qui ont acheté la vie d'ici-bas au prix de l'Au-delà, si bien que leur châtiment ne sera pas allégé, et ils ne seront pas secourus. | |
-------------- 86 | ||
2 | 114 | ومن أظلم ممن منع مسجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى فى خرابها أولئك ما كان لهم أن يدخلوها إلا خائفين لهم فى الدنيا خزى ولهم فى الءاخرة عذاب عظيم |
2 : 114 | Qui est plus injuste que celui qui empêche que, dans les masjids de Dieu, Son nom soit rappelé, et qui s'efforce de les détruire ? Ceux-là ne devraient y entrer qu'avec crainte. À eux dans l'ici-bas l'humiliation, et à eux dans l'Au-delà un immense châtiment. | |
-------------- 114 | ||
2 | 121 | الذين ءاتينهم الكتب يتلونه حق تلاوته أولئك يؤمنون به ومن يكفر به فأولئك هم الخسرون |
2 : 121 | Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent comme il doit être récité, ceux-là y croient. Quiconque le dénie, ce sont eux les perdants. | |
-------------- 121 | ||
2 | 157 | أولئك عليهم صلوت من ربهم ورحمة وأولئك هم المهتدون |
2 : 157 | Ceux-là reçoivent le soutien et la miséricorde de leur Seigneur ; ceux-là sont les bien-guidés. | |
-------------- 157 | ||
2 | 159 | إن الذين يكتمون ما أنزلنا من البينت والهدى من بعد ما بينه للناس فى الكتب أولئك يلعنهم الله ويلعنهم اللعنون |
2 : 159 | Ceux qui cachent les preuves et la guidance que Nous avons fait descendre, après que Nous les ayons clarifiées aux gens dans le Livre, voilà ceux que Dieu maudit, et que les maudisseurs maudissent. | |
-------------- 159 | ||
2 | 161 | إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار أولئك عليهم لعنة الله والملئكة والناس أجمعين |
2 : 161 | Ceux qui ont dénié et qui sont morts dénégateurs, sur eux est la malédiction de Dieu, des anges et de tous les gens. | |
-------------- 161 | ||
2 | 174 | إن الذين يكتمون ما أنزل الله من الكتب ويشترون به ثمنا قليلا أولئك ما يأكلون فى بطونهم إلا النار ولا يكلمهم الله يوم القيمة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم |
2 : 174 | Ceux qui cachent ce que Dieu a fait descendre du Livre et l'échangent contre un vil prix, ceux-là ne s'emplissent le ventre que de feu, et Dieu ne leur parlera pas le Jour de la Résurrection, et Il ne les purifiera pas. Il y a pour eux un châtiment douloureux. | |
-------------- 174 | ||
2 | 175 | أولئك الذين اشتروا الضللة بالهدى والعذاب بالمغفرة فما أصبرهم على النار |
2 : 175 | Ceux-là sont ceux qui ont acheté l'égarement au prix de la guidance, et le châtiment au prix du pardon. Qu'est-ce qui leur fera endurer le feu ? | |
-------------- 175 | ||
2 | 177 | ليس البر أن تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من ءامن بالله واليوم الءاخر والملئكة والكتب والنبين وءاتى المال على حبه ذوى القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل والسائلين وفى الرقاب وأقام الصلوة وءاتى الزكوة والموفون بعهدهم إذا عهدوا والصبرين فى البأساء والضراء وحين البأس أولئك الذين صدقوا وأولئك هم المتقون |
2 : 177 | La piété ne consiste pas à tourner vos visages vers l'Est et l'Ouest, mais les pieux sont ceux qui croient en Dieu, au Jour Dernier, aux anges, au Livre et aux prophètes ; qui donnent de leurs biens, malgré l'amour qu'ils leur portent, à leurs proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux sans-abris, aux mendiants et pour libérer les esclaves ; qui accomplissent la Salât et qui donnent la Zakât, qui tiennent les engagements conclus, qui sont endurants dans l'adversité, les épreuves et lors des périodes de violence. Ceux-là sont les véridiques, ceux-là sont ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 177 | ||
2 | 202 | أولئك لهم نصيب مما كسبوا والله سريع الحساب |
2 : 202 | Ceux-là auront une part de ce qu'ils ont acquis. Dieu est prompt à régler les comptes. | |
-------------- 202 | ||
2 | 218 | إن الذين ءامنوا والذين هاجروا وجهدوا فى سبيل الله أولئك يرجون رحمت الله والله غفور رحيم |
2 : 218 | Ceux qui ont cru, ceux qui ont émigré et lutté dans le chemin de Dieu, ceux-là espèrent la miséricorde de Dieu. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 218 | ||
2 | 221 | ولا تنكحوا المشركت حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم ولا تنكحوا المشركين حتى يؤمنوا ولعبد مؤمن خير من مشرك ولو أعجبكم أولئك يدعون إلى النار والله يدعوا إلى الجنة والمغفرة بإذنه ويبين ءايته للناس لعلهم يتذكرون |
2 : 221 | N'épousez pas les associatrices tant qu'elles ne croient pas ; une servante croyante vaut mieux qu'une associatrice, même si celle-ci vous plaît. Et ne mariez pas les associateurs tant qu'ils ne croient pas ; un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur, même si celui-ci vous plaît. Ceux-là appellent au Feu, alors que Dieu appelle au Paradis et au pardon, avec Sa permission. Il clarifie Ses signes aux gens, afin qu'ils se rappellent. | |
-------------- 221 | ||
2 | 257 | الله ولى الذين ءامنوا يخرجهم من الظلمت إلى النور والذين كفروا أولياؤهم الطغوت يخرجونهم من النور إلى الظلمت أولئك أصحب النار هم فيها خلدون |
2 : 257 | Dieu est l'allié de ceux qui ont cru, Il les fait sortir des ténèbres à la lumière. Ceux qui ont dénié ont pour alliés les idoles, qui les font sortir de la lumière aux ténèbres. Ceux-là sont les compagnons du Feu, où ils demeurent éternellement. | |
-------------- 257 | ||
3 | 22 | أولئك الذين حبطت أعملهم فى الدنيا والءاخرة وما لهم من نصرين |
3 : 22 | Ceux-là sont ceux dont les actions, ici-bas et dans l'Au-delà, sont devenues vaines. Pour eux, il n'y a pas de secoureurs. | |
-------------- 22 | ||
3 | 77 | إن الذين يشترون بعهد الله وأيمنهم ثمنا قليلا أولئك لا خلق لهم فى الءاخرة ولا يكلمهم الله ولا ينظر إليهم يوم القيمة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم |
3 : 77 | Ceux qui échangent le pacte conclu avec Dieu et leurs serments contre un vil prix, ceux-là n'ont aucune part dans l'Au-delà. Dieu ne leur parlera pas et ne les regardera pas, le Jour de la Résurrection, et Il ne les purifiera pas. Il y a pour eux un châtiment douloureux. | |
-------------- 77 | ||
3 | 87 | أولئك جزاؤهم أن عليهم لعنة الله والملئكة والناس أجمعين |
3 : 87 | Ceux-là, leur rétribution sera la malédiction de Dieu, des anges et de tous les gens réunis. | |
-------------- 87 | ||
3 | 91 | إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من أحدهم ملء الأرض ذهبا ولو افتدى به أولئك لهم عذاب أليم وما لهم من نصرين |
3 : 91 | Ceux qui ont dénié et qui sont morts en dénégateurs, on n'acceptera, d'aucun d'entre eux, une terre pleine d'or, et même s'ils l'offrent pour se racheter. Pour ceux-là il y a un châtiment douloureux, et pour eux, il n'y a pas de secoureurs. | |
-------------- 91 | ||
3 | 136 | أولئك جزؤهم مغفرة من ربهم وجنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها ونعم أجر العملين |
3 : 136 | Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, et des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement. Quelle bonne récompense pour ceux qui œuvrent ! | |
-------------- 136 | ||
3 | 199 | وإن من أهل الكتب لمن يؤمن بالله وما أنزل إليكم وما أنزل إليهم خشعين لله لا يشترون بءايت الله ثمنا قليلا أولئك لهم أجرهم عند ربهم إن الله سريع الحساب |
3 : 199 | Parmi les gens du Livre, il s'en trouve qui croient en Dieu, à ce qui est descendu vers vous et à ce qui est descendu vers eux. Humbles devant Dieu, ils n'échangent pas les signes de Dieu contre un vil prix. Ceux-là auront leur récompense auprès de leur seigneur. Dieu est prompt à régler les comptes. | |
-------------- 199 | ||
4 | 18 | وليست التوبة للذين يعملون السيءات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إنى تبت الءن ولا الذين يموتون وهم كفار أولئك أعتدنا لهم عذابا أليما |
4 : 18 | Le repentir n'est pas accepté de ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'entre eux, et qu'il dise : "Maintenant je me repens", ni de ceux qui meurent en étant dénégateurs ; pour eux, Nous avons préparé un châtiment douloureux. | |
-------------- 18 | ||
4 | 52 | أولئك الذين لعنهم الله ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرا |
4 : 52 | Voilà ceux que Dieu a maudits. Et quiconque Dieu maudit, jamais tu ne lui trouveras de secoureur. | |
-------------- 52 | ||
4 | 63 | أولئك الذين يعلم الله ما فى قلوبهم فأعرض عنهم وعظهم وقل لهم فى أنفسهم قولا بليغا |
4 : 63 | Voilà ceux dont Dieu sait ce qui est dans leur cœur. Laisse-les, exhorte-les, et dis-leur une parole qui les touche au fond d'eux-mêmes. | |
-------------- 63 | ||
4 | 69 | ومن يطع الله والرسول فأولئك مع الذين أنعم الله عليهم من النبين والصديقين والشهداء والصلحين وحسن أولئك رفيقا |
4 : 69 | Quiconque obéit à Dieu et au messager, ceux-là sont avec ceux que Dieu a comblés de bienfaits : les prophètes, les véridiques, les témoins et les vertueux. Quels bons compagnons que ceux-là ! | |
-------------- 69 | ||
4 | 121 | أولئك مأوىهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا |
4 : 121 | Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Ils ne trouveront aucun moyen d'y échapper. | |
-------------- 121 | ||
4 | 151 | أولئك هم الكفرون حقا وأعتدنا للكفرين عذابا مهينا |
4 : 151 | ceux-là sont les vrais dénégateurs. Et Nous avons préparé pour les dénégateurs un châtiment humiliant. | |
-------------- 151 | ||
4 | 152 | والذين ءامنوا بالله ورسله ولم يفرقوا بين أحد منهم أولئك سوف يؤتيهم أجورهم وكان الله غفورا رحيما |
4 : 152 | Ceux qui ont cru en Dieu et en Ses messagers, sans faire aucune distinction entre eux, voilà ceux à qui Il donnera leurs récompenses. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 152 | ||
4 | 162 | لكن الرسخون فى العلم منهم والمؤمنون يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك والمقيمين الصلوة والمؤتون الزكوة والمؤمنون بالله واليوم الءاخر أولئك سنؤتيهم أجرا عظيما |
4 : 162 | Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la science, et les croyants, croient en ce qui est descendu sur toi et en ce qui est descendu avant toi. Et ceux qui sont assidus dans la Salât, donnent la Zakât et croient en Dieu et au Jour Dernier, à ceux-là Nous donnerons une immense récompense. | |
-------------- 162 | ||
5 | 10 | والذين كفروا وكذبوا بءايتنا أولئك أصحب الجحيم |
5 : 10 | Quant à ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes, ceux-là sont les compagnons de la Fournaise. | |
-------------- 10 | ||
5 | 41 | يأيها الرسول لا يحزنك الذين يسرعون فى الكفر من الذين قالوا ءامنا بأفوههم ولم تؤمن قلوبهم ومن الذين هادوا سمعون للكذب سمعون لقوم ءاخرين لم يأتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه وإن لم تؤتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيءا أولئك الذين لم يرد الله أن يطهر قلوبهم لهم فى الدنيا خزى ولهم فى الءاخرة عذاب عظيم |
5 : 41 | Ô messager, ne t'afflige pas de ceux qui s'empressent vers la dénégation, parmi ceux qui ont dit "Nous avons cru", avec leur bouche, alors que leur cœur ne croit pas ; et parmi ceux qui se sont judaïsés, toujours à l'écoute du mensonge et à l'écoute d'autres gens qui ne sont pas venus à toi, et qui détournent ensuite les mots de leur sens. Ils disent : "Si l'on vous donne ceci, prenez-le ; et si on ne vous le donne pas, prenez garde". Et celui dont Dieu veut l'épreuve, tu ne seras maître de rien pour lui contre Dieu. Voilà ceux dont Dieu neveut pas purifier le cœur. À eux l'humiliation ici-bas, et à eux, dans l'Au-delà, un immense châtiment. | |
-------------- 41 | ||
5 | 43 | وكيف يحكمونك وعندهم التورىة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين |
5 : 43 | Mais comment te prendraient-ils comme juge, alors qu'ils ont avec eux la Torah dans laquelle se trouve la loi de Dieu ? Puis, ils se détournent après cela ; ce ne sont pas ceux-là les croyants. | |
-------------- 43 | ||
5 | 60 | قل هل أنبئكم بشر من ذلك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير وعبد الطغوت أولئك شر مكانا وأضل عن سواء السبيل |
5 : 60 | Dis : "Vous informerai-je d'une rétribution pire que cela, auprès de Dieu ? Celui que Dieu a maudit et contre lequel Il s'est mis en colère, ceux parmi eux dont Il a fait des singes et des porcs, et celui qui adora les idoles. Ceux-là ont la pire situation et sont les plus égarés du droit chemin". | |
-------------- 60 | ||
5 | 86 | والذين كفروا وكذبوا بءايتنا أولئك أصحب الجحيم |
5 : 86 | Ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes, ceux-là sont les compagnons de la Fournaise. | |
-------------- 86 | ||
6 | 70 | وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحيوة الدنيا وذكر به أن تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولى ولا شفيع وإن تعدل كل عدل لا يؤخذ منها أولئك الذين أبسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرون |
6 : 70 | Laisse ceux qui prennent leur religion comme jeu et divertissement, et sont trompés par la vie d'ici-bas. Rappelle par ceci qu'une âme se rend prisonnière de ce qu'elle a acquis. Il n'y a pour elle ni allié ni intercesseur, en dehors de Dieu. Et même si elle se rachetait par quelque compensation que ce soit, on ne l'accepterait pas d'elle. Voilà ceux qui se sont rendus prisonniers de ce qu'ils ont acquis. Pour eux il y aura une eau bouillante et un châtiment douloureux en raison de ce qu'ils déniaient. | |
-------------- 70 | ||
6 | 82 | الذين ءامنوا ولم يلبسوا إيمنهم بظلم أولئك لهم الأمن وهم مهتدون |
6 : 82 | Ceux qui ont cru et n'ont pas mêlé leur foi d'injustice, ceux-là ont la sécurité, et ce sont eux les bien-guidés." | |
-------------- 82 | ||
6 | 89 | أولئك الذين ءاتينهم الكتب والحكم والنبوة فإن يكفر بها هؤلاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكفرين |
6 : 89 | Voilà ceux à qui Nous avons donné le Livre, la loi et la prophétie. Mais si ces autres-là la dénient, Nous l'avons confiée à un peuple qui n'en était pas dénégateur. | |
-------------- 89 | ||
6 | 90 | أولئك الذين هدى الله فبهدىهم اقتده قل لا أسءلكم عليه أجرا إن هو إلا ذكرى للعلمين |
6 : 90 | Voilà ceux que Dieu a guidés, prends donc leur guidance comme exemple. Dis : "Je ne vous demande pas de récompense pour cela, ce n'est qu'un rappel pour tous les mondes". | |
-------------- 90 | ||
7 | 36 | والذين كذبوا بءايتنا واستكبروا عنها أولئك أصحب النار هم فيها خلدون |
7 : 36 | Et ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, et qui ont été orgueilleux envers eux : voilà les compagnons du Feu, ils y demeurent éternellement. | |
-------------- 36 | ||
7 | 37 | فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بءايته أولئك ينالهم نصيبهم من الكتب حتى إذا جاءتهم رسلنا يتوفونهم قالوا أين ما كنتم تدعون من دون الله قالوا ضلوا عنا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كفرين |
7 : 37 | Qui est plus injuste que celui qui a forgé des mensonges contre Dieu, ou qui a traité de mensonges Ses signes ? Ceux-là obtiendront la part qui a été prescrite pour eux, jusqu'au moment où Nos messagers viendront à eux recueillir leur âme, en disant : "Où sont ceux que vous invoquiez en dehors de Dieu ?" Ils dirent : "Ils nous ont abandonnés". Et ils témoigneront contre eux-mêmes qu'ils étaient dénégateurs. | |
-------------- 37 | ||
7 | 42 | والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لا نكلف نفسا إلا وسعها أولئك أصحب الجنة هم فيها خلدون |
7 : 42 | Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions - Nous n'imposons à quiconque que ce qu'il peut supporter - ceux-là sont les compagnons du Paradis, ils y demeurent éternellement. | |
-------------- 42 | ||
7 | 157 | الذين يتبعون الرسول النبى الأمى الذى يجدونه مكتوبا عندهم فى التورىة والإنجيل يأمرهم بالمعروف وينهىهم عن المنكر ويحل لهم الطيبت ويحرم عليهم الخبئث ويضع عنهم إصرهم والأغلل التى كانت عليهم فالذين ءامنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذى أنزل معه أولئك هم المفلحون |
7 : 157 | et ceux qui suivent le messager, le prophète ignorant des Écritures qu'ils trouvent mentionné chez eux dans la Torah et l'Évangile. Il leur ordonne le convenable, leur interdit le blâmable, leur rend licite les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les carcans qui pesaient sur eux. Ceux qui ont cru en lui, l'ont assisté, lui ont porté secours et ont suivi la lumière descendue avec lui, voilà ceux qui réussissent. | |
-------------- 157 | ||
7 | 179 | ولقد ذرأنا لجهنم كثيرا من الجن والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم أعين لا يبصرون بها ولهم ءاذان لا يسمعون بها أولئك كالأنعم بل هم أضل أولئك هم الغفلون |
7 : 179 | Nous avons multiplié pour l'Enfer un grand nombre de djinns et d'humains. Ils ont des cœurs avec lesquels ils ne comprennent rien. Ils ont des yeux avec lesquels ils ne voient rien. Ils ont des oreilles avec lesquelles ils n'entendent rien. Ceux-là sont comme du bétail, et même plus égarés encore. Voilà les insouciants. | |
-------------- 179 | ||
8 | 4 | أولئك هم المؤمنون حقا لهم درجت عند ربهم ومغفرة ورزق كريم |
8 : 4 | Voilà les véritables croyants. À eux des degrés auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une subsistance généreuse, | |
-------------- 4 | ||
8 | 37 | ليميز الله الخبيث من الطيب ويجعل الخبيث بعضه على بعض فيركمه جميعا فيجعله فى جهنم أولئك هم الخسرون |
8 : 37 | Afin que Dieu distingue le mauvais du bon, et place les mauvais les uns sur les autres, et en fasse un amoncellement qu'Il mettra en Enfer. Ceux-là sont les perdants. | |
-------------- 37 | ||
8 | 72 | إن الذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا بأمولهم وأنفسهم فى سبيل الله والذين ءاووا ونصروا أولئك بعضهم أولياء بعض والذين ءامنوا ولم يهاجروا ما لكم من وليتهم من شىء حتى يهاجروا وإن استنصروكم فى الدين فعليكم النصر إلا على قوم بينكم وبينهم ميثق والله بما تعملون بصير |
8 : 72 | Ceux qui ont cru, émigré et lutté avec leurs biens et leur propre personne dans le chemin de Dieu, ainsi que ceux qui ont donné asile et secours, ceux-là sont alliés les uns des autres. Ceux qui ont cru, et qui n'ont pas émigré, vous ne leur devez aucune protection jusqu'à ce qu'ils émigrent. Mais s'ils vous demandent assistance au nom de la religion, vous devez les secourir, sauf si c'est contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 72 | ||
8 | 74 | والذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا فى سبيل الله والذين ءاووا ونصروا أولئك هم المؤمنون حقا لهم مغفرة ورزق كريم |
8 : 74 | Ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le chemin de Dieu, ainsi que ceux qui ont donné asile et secours, ceux-là sont les vrais croyants, à eux le pardon et une subsistance généreuse. | |
-------------- 74 | ||
9 | 17 | ما كان للمشركين أن يعمروا مسجد الله شهدين على أنفسهم بالكفر أولئك حبطت أعملهم وفى النار هم خلدون |
9 : 17 | Il ne convient pas aux associateurs de fréquenter les masjids de Dieu car ils sont témoins contre eux-mêmes de leur dénégation. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines, et dans le Feu ils demeurent éternellement. | |
-------------- 17 | ||
9 | 18 | إنما يعمر مسجد الله من ءامن بالله واليوم الءاخر وأقام الصلوة وءاتى الزكوة ولم يخش إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين |
9 : 18 | Seul fréquente les masjids de Dieu celui qui croit en Dieu et au Jour Dernier, qui accomplit la Salât, donne la Zakât et qui ne craint que Dieu. Il se peut alors que ceux-là soient du nombre des bien-guidés. | |
-------------- 18 | ||
9 | 69 | كالذين من قبلكم كانوا أشد منكم قوة وأكثر أمولا وأولدا فاستمتعوا بخلقهم فاستمتعتم بخلقكم كما استمتع الذين من قبلكم بخلقهم وخضتم كالذى خاضوا أولئك حبطت أعملهم فى الدنيا والءاخرة وأولئك هم الخسرون |
9 : 69 | Comme ceux qui vous ont précédés, ils étaient plus forts que vous, avec des biens et des enfants plus nombreux, et ils cherchèrent à jouir de leur part. Et vous avez cherché à jouir de votre part comme ceux qui vous ont précédés avaient cherché à jouir de leur part. Vous vous êtes enlisés comme eux s'étaient enlisés. Voilà ceux dont les actions sont vaines ici-bas et dans l'Au-delà. Voilà les perdants. | |
-------------- 69 | ||
9 | 71 | والمؤمنون والمؤمنت بعضهم أولياء بعض يأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلوة ويؤتون الزكوة ويطيعون الله ورسوله أولئك سيرحمهم الله إن الله عزيز حكيم |
9 : 71 | Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable, accomplissent la Salât, donnent la Zakât et obéissent à Dieu et à Son messager. Voilà ceux auxquels Dieu fera miséricorde. Dieu est Honorable, Sage. | |
-------------- 71 | ||
10 | 8 | أولئك مأوىهم النار بما كانوا يكسبون |
10 : 8 | voilà ceux dont le refuge sera le Feu, à cause de ce qu'ils acquéraient. | |
-------------- 8 | ||
10 | 26 | للذين أحسنوا الحسنى وزيادة ولا يرهق وجوههم قتر ولا ذلة أولئك أصحب الجنة هم فيها خلدون |
10 : 26 | Ceux qui ont agi en bien auront le meilleur, et même davantage. Ni poussière ni humiliation ne couvriront leur face. Voilà les compagnons du Paradis, où ils demeureront éternellement. | |
-------------- 26 | ||
10 | 27 | والذين كسبوا السيءات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كأنما أغشيت وجوههم قطعا من اليل مظلما أولئك أصحب النار هم فيها خلدون |
10 : 27 | Quant à ceux qui ont acquis de mauvaises actions, la rétribution d'un mal sera son équivalent. L'humiliation les couvrira - il n'y aura pour eux aucun protecteur contre Dieu -comme si leur face était recouverte de lambeaux de nuit noire. Voilà les compagnons du Feu, où ils demeureront éternellement. | |
-------------- 27 | ||
11 | 11 | إلا الذين صبروا وعملوا الصلحت أولئك لهم مغفرة وأجر كبير |
11 : 11 | Sauf ceux qui sont patients et font de bonnes actions. Ceux-là auront un pardon et une grande récompense. | |
-------------- 11 | ||
11 | 16 | أولئك الذين ليس لهم فى الءاخرة إلا النار وحبط ما صنعوا فيها وبطل ما كانوا يعملون |
11 : 16 | Voilà ceux qui, dans l'Au-delà, n'auront rien d'autre que le Feu. Ce qu'ils ont fait ici-bas a été annulé, ce qu'ils ont fait est vain. | |
-------------- 16 | ||
11 | 17 | أفمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتب موسى إماما ورحمة أولئك يؤمنون به ومن يكفر به من الأحزاب فالنار موعده فلا تك فى مرية منه إنه الحق من ربك ولكن أكثر الناس لا يؤمنون |
11 : 17 | Quant à celui qui se fonde sur une preuve venant de son Seigneur, récitée par un témoin de Sa part, et qu'auparavant il y avait le Livre de Moïse, en tant que guide et miséricorde : voilà ceux qui y croient. Quiconque, parmi les groupes, le dénie, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas dans le doute à son sujet. C'est la vérité venant de ton Seigneur, mais la plupart des gens ne croient pas. | |
-------------- 17 | ||
11 | 18 | ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أولئك يعرضون على ربهم ويقول الأشهد هؤلاء الذين كذبوا على ربهم ألا لعنة الله على الظلمين |
11 : 18 | Et qui est plus injuste que celui qui a forgé le mensonge contre Dieu ? Ceux-là seront présentés devant leur Seigneur, et les témoins diront : "Voilà ceux qui ont menti contre leur Seigneur". La malédiction de Dieu est sur les injustes ; | |
-------------- 18 | ||
11 | 20 | أولئك لم يكونوا معجزين فى الأرض وما كان لهم من دون الله من أولياء يضعف لهم العذاب ما كانوا يستطيعون السمع وما كانوا يبصرون |
11 : 20 | Ceux-là ne pourront s'échapper sur terre, il n'y aura pas d'alliés pour eux, en dehors de Dieu, et le châtiment leur sera doublé. Ils n'étaient pas capables d'entendre, ils ne voyaient pas. | |
-------------- 20 | ||
11 | 21 | أولئك الذين خسروا أنفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون |
11 : 21 | Voilà ceux qui se sont perdus eux-mêmes. Ce qu'ils inventaient les abandonnera. | |
-------------- 21 | ||
11 | 23 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وأخبتوا إلى ربهم أولئك أصحب الجنة هم فيها خلدون |
11 : 23 | Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, et qui se soumettent humblement devant leur Seigneur, voilà les compagnons du Paradis, où ils demeureront éternellement. | |
-------------- 23 | ||
13 | 5 | وإن تعجب فعجب قولهم أءذا كنا تربا أءنا لفى خلق جديد أولئك الذين كفروا بربهم وأولئك الأغلل فى أعنقهم وأولئك أصحب النار هم فيها خلدون |
13 : 5 | Si tu t'étonnes, leur parole est étonnante : "Quand nous serons poussière, reviendrons-nous dans une nouvelle création ?" Ceux-là sont ceux qui ont dénié leur Seigneur. Ceux-là auront des carcans autour du cou. Ceux-là sont les compagnons du Feu, où ils demeureront éternellement. | |
-------------- 5 | ||
13 | 18 | للذين استجابوا لربهم الحسنى والذين لم يستجيبوا له لو أن لهم ما فى الأرض جميعا ومثله معه لافتدوا به أولئك لهم سوء الحساب ومأوىهم جهنم وبئس المهاد |
13 : 18 | Le meilleur est pour ceux qui répondent à leur Seigneur. Quant à ceux qui ne Lui répondent pas, s'ils avaient tout ce qui est sur terre, et autant encore, ils se rachèteraient avec. Ceux-là auront un mauvais règlement de comptes, et leur refuge sera l'Enfer. Quelle misérable couche ! | |
-------------- 18 | ||
13 | 22 | والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم وأقاموا الصلوة وأنفقوا مما رزقنهم سرا وعلانية ويدرءون بالحسنة السيئة أولئك لهم عقبى الدار |
13 : 22 | ceux qui endurent par désir de la face de leur Seigneur, qui accomplissent la Salât, dépensent de ce que Nous leur avons attribué, secrètement et ouvertement, et qui repoussent le mal par le bien. À ceux-là, la demeure finale, | |
-------------- 22 | ||
13 | 25 | والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثقه ويقطعون ما أمر الله به أن يوصل ويفسدون فى الأرض أولئك لهم اللعنة ولهم سوء الدار |
13 : 25 | Ceux qui rompent le pacte de Dieu après l'avoir contracté, qui coupent ce que Dieu a ordonné d'unir et qui sèment la corruption sur terre : pour eux la malédiction, et pour eux la mauvaise demeure. | |
-------------- 25 | ||
14 | 3 | الذين يستحبون الحيوة الدنيا على الءاخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا أولئك فى ضلل بعيد |
14 : 3 | Ceux qui préfèrent la vie d'ici-bas à l'Au-delà et détournent du chemin de Dieu et cherchent à le rendre tortueux : voilà ceux qui sont dans un profond égarement. | |
-------------- 3 | ||
16 | 108 | أولئك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وأبصرهم وأولئك هم الغفلون |
16 : 108 | Voilà ceux dont Dieu a scellé les cœurs, l'ouïe, et la vue. Ce sont eux les insouciants. | |
-------------- 108 | ||
17 | 36 | ولا تقف ما ليس لك به علم إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك كان عنه مسءولا |
17 : 36 | Ne suis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le cœur, tout cela fera l'objet de questions. | |
-------------- 36 | ||
17 | 57 | أولئك الذين يدعون يبتغون إلى ربهم الوسيلة أيهم أقرب ويرجون رحمته ويخافون عذابه إن عذاب ربك كان محذورا |
17 : 57 | Ceux qu'ils invoquent cherchent eux-mêmes le moyen de se rapprocher le plus près de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment à craindre. | |
-------------- 57 | ||
18 | 31 | أولئك لهم جنت عدن تجرى من تحتهم الأنهر يحلون فيها من أساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس وإستبرق متكءين فيها على الأرائك نعم الثواب وحسنت مرتفقا |
18 : 31 | Il y a pour ceux-là les jardins d’Éden sous lesquels coulent des rivières. Ils y seront parés de bracelets d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et d'étoffe scintillante, accoudés sur des lits d'apparat. Quelle excellente récompense ! Quel bon lieu de repos ! | |
-------------- 31 | ||
18 | 105 | أولئك الذين كفروا بءايت ربهم ولقائه فحبطت أعملهم فلا نقيم لهم يوم القيمة وزنا |
18 : 105 | Voilà ceux qui ont dénié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines. Nous ne leur assignerons aucun poids le Jour de la Résurrection. | |
-------------- 105 | ||
19 | 58 | أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبين من ذرية ءادم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبرهيم وإسرءيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم ءايت الرحمن خروا سجدا وبكيا |
19 : 58 | Voilà ceux que Dieu a comblés de bienfaits parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, parmi ceux que Nous avons transportés avec Noé, parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les signes du Tout-Puissant leur sont récités, ils tombent prosternés en pleurant. | |
-------------- 58 | ||
21 | 101 | إن الذين سبقت لهم منا الحسنى أولئك عنها مبعدون |
21 : 101 | Ceux pour qui le bien de Notre part aura précédé : ceux-là en seront éloignés. | |
-------------- 101 | ||
22 | 51 | والذين سعوا فى ءايتنا معجزين أولئك أصحب الجحيم |
22 : 51 | Quant à ceux qui s'efforcent à réduire à l'impuissance Nos signes : ceux-là sont les compagnons de la Fournaise. | |
-------------- 51 | ||
23 | 10 | أولئك هم الورثون |
23 : 10 | voilà les héritiers, | |
-------------- 10 | ||
23 | 61 | أولئك يسرعون فى الخيرت وهم لها سبقون |
23 : 61 | voilà ceux qui s'empressent vers le bien, ils sont les premiers à l'accomplir. | |
-------------- 61 | ||
24 | 26 | الخبيثت للخبيثين والخبيثون للخبيثت والطيبت للطيبين والطيبون للطيبت أولئك مبرءون مما يقولون لهم مغفرة ورزق كريم |
24 : 26 | Les femmes mauvaises aux hommes mauvais, et les hommes mauvais aux femmes mauvaises. Les femmes bonnes aux hommes bons, et les hommes bons aux femmes bonnes. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Il y a pour eux un pardon et une subsistance généreuse. | |
-------------- 26 | ||
24 | 47 | ويقولون ءامنا بالله وبالرسول وأطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين |
24 : 47 | Ils disent : "Nous croyons en Dieu et au messager, et nous obéissons". Puis, après cela, certains se détournent. Ceux-là ne sont pas croyants. | |
-------------- 47 | ||
24 | 50 | أفى قلوبهم مرض أم ارتابوا أم يخافون أن يحيف الله عليهم ورسوله بل أولئك هم الظلمون |
24 : 50 | Y a-t-il une maladie dans leur cœur ? Ou doutent-ils ? Ou craignent-ils que Dieu ne soit arbitraire envers eux, ainsi que Son messager ? Ce sont plutôt eux les injustes. | |
-------------- 50 | ||
24 | 62 | إنما المؤمنون الذين ءامنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع لم يذهبوا حتى يستءذنوه إن الذين يستءذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استءذنوك لبعض شأنهم فأذن لمن شئت منهم واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم |
24 : 62 | Seuls sont croyants ceux qui ont cru en Dieu et en Son messager, et qui, lorsqu'ils sont avec lui pour une affaire commune, ne s'en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent permission : voilà ceux qui croient en Dieu et en Son messager. Lorsqu'ils te demandent permission pour une affaire personnelle, donne-la à qui tu veux parmi eux, et demande le pardon de Dieu pour eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 62 | ||
25 | 34 | الذين يحشرون على وجوههم إلى جهنم أولئك شر مكانا وأضل سبيلا |
25 : 34 | Ceux qui seront rassemblés sur leur face vers l'Enfer, ceux-là sont dans la pire des situations et les plus égarés du chemin. | |
-------------- 34 | ||
25 | 75 | أولئك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلما |
25 : 75 | Ceux-là seront récompensés par des chambres, pour avoir patienté, et ils y trouveront le salut et la paix, | |
-------------- 75 | ||
27 | 5 | أولئك الذين لهم سوء العذاب وهم فى الءاخرة هم الأخسرون |
27 : 5 | Voilà ceux qui subiront le pire châtiment, ils seront dans l'Au-delà les plus grands perdants. | |
-------------- 5 | ||
28 | 54 | أولئك يؤتون أجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيئة ومما رزقنهم ينفقون |
28 : 54 | Voilà ceux à qui sera donné une récompense double pour leur patience, pour avoir repoussé le mal par le bien, et pour avoir dépensé de ce que Nous leur avons attribué ; | |
-------------- 54 | ||
29 | 23 | والذين كفروا بءايت الله ولقائه أولئك يئسوا من رحمتى وأولئك لهم عذاب أليم |
29 : 23 | Ceux qui ont dénié les signes de Dieu et Sa rencontre : ceux-là désespèrent de Ma miséricorde. Et ceux-là auront un châtiment douloureux. | |
-------------- 23 | ||
29 | 52 | قل كفى بالله بينى وبينكم شهيدا يعلم ما فى السموت والأرض والذين ءامنوا بالبطل وكفروا بالله أولئك هم الخسرون |
29 : 52 | Dis : "Dieu suffit comme témoin entre moi et vous". Il sait ce qui est dans les cieux et la terre. Ceux qui ont cru au faux et ont dénié Dieu, ceux-là sont les perdants. | |
-------------- 52 | ||
31 | 5 | أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون |
31 : 5 | Ceux-là sont sur la guidance de leur Seigneur, voilà ceux qui réussissent. | |
-------------- 5 | ||
31 | 6 | ومن الناس من يشترى لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين |
31 : 6 | Parmi les hommes, il en est qui, sans aucune science, achète des hadiths divertissants pour égarer hors du chemin de Dieu et pour le prendre en raillerie. Pour ceux-là : un châtiment humiliant. | |
-------------- 6 | ||
33 | 19 | أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذى يغشى عليه من الموت فإذا ذهب الخوف سلقوكم بألسنة حداد أشحة على الخير أولئك لم يؤمنوا فأحبط الله أعملهم وكان ذلك على الله يسيرا |
33 : 19 | avares à votre égard. Quand leur vient la peur, tu les vois te regarder, leurs yeux révulsés comme celui qui est recouvert par la mort. Une fois la peur passée, ils vous blessèrent de leur langue acérée, avares qu'ils sont à faire le bien. Ceux-là ne croient pas, aussi Dieu a rendu vaines leurs actions. Cela est facile pour Dieu. | |
-------------- 19 | ||
34 | 4 | ليجزى الذين ءامنوا وعملوا الصلحت أولئك لهم مغفرة ورزق كريم |
34 : 4 | Afin qu'Il récompense ceux qui ont cru et qui ont fait de bonnes actions. Pour ceux-là : un pardon et une subsistance généreuse. | |
-------------- 4 | ||
34 | 5 | والذين سعو فى ءايتنا معجزين أولئك لهم عذاب من رجز أليم |
34 : 5 | Quant à ceux qui s'efforcent à réduire à l'impuissance Nos signes, pour ceux-là : un châtiment d'une calamité douloureuse. | |
-------------- 5 | ||
34 | 38 | والذين يسعون فى ءايتنا معجزين أولئك فى العذاب محضرون |
34 : 38 | Quant à ceux qui s'efforcent à réduire à l'impuissance Nos signes : ceux-là seront présentés au châtiment. | |
-------------- 38 | ||
35 | 10 | من كان يريد العزة فلله العزة جميعا إليه يصعد الكلم الطيب والعمل الصلح يرفعه والذين يمكرون السيءات لهم عذاب شديد ومكر أولئك هو يبور |
35 : 10 | Quiconque veut l'honneur : c'est à Dieu que revient tout l'honneur. Vers Lui monte la bonne parole, et Il élève la bonne action. Quant à ceux qui complotent de mauvaises actions : pour eux un sévère châtiment, et leur ruse périra. | |
-------------- 10 | ||
37 | 41 | أولئك لهم رزق معلوم |
37 : 41 | pour ceux-là une subsistance connue, | |
-------------- 41 | ||
38 | 13 | وثمود وقوم لوط وأصحب لءيكة أولئك الأحزاب |
38 : 13 | et les Thamûd, le peuple de Lot, et les compagnons d'Al-Aykah. Voilà les coalisés. | |
-------------- 13 | ||
39 | 18 | الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه أولئك الذين هدىهم الله وأولئك هم أولوا الألبب |
39 : 18 | ceux qui écoutent la Parole, puis en suivent le meilleur. Voilà ceux que Dieu a guidés, voilà les doués d'intelligence. | |
-------------- 18 | ||
39 | 22 | أفمن شرح الله صدره للإسلم فهو على نور من ربه فويل للقسية قلوبهم من ذكر الله أولئك فى ضلل مبين |
39 : 22 | Est-ce que celui dont Dieu ouvre la poitrine à la soumission et se tient ainsi sur une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement évident. | |
-------------- 22 | ||
39 | 33 | والذى جاء بالصدق وصدق به أولئك هم المتقون |
39 : 33 | Celui qui vient avec la vérité et qui y ajoute foi : ceux-là sont ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 33 | ||
39 | 63 | له مقاليد السموت والأرض والذين كفروا بءايت الله أولئك هم الخسرون |
39 : 63 | À lui les clefs des cieux et de la terre. Ceux qui ont dénié les signes de Dieu : voilà les perdants. | |
-------------- 63 | ||
41 | 44 | ولو جعلنه قرءانا أعجميا لقالوا لولا فصلت ءايته ءاعجمى وعربى قل هو للذين ءامنوا هدى وشفاء والذين لا يؤمنون فى ءاذانهم وقر وهو عليهم عمى أولئك ينادون من مكان بعيد |
41 : 44 | Si Nous en avions fait un Coran en une langue étrangère, ils auraient dit : "Si seulement ses signes avaient été détaillés en langue étrangère et en Arabe !" Dis : "Pour ceux qui ont cru, il est guidance et guérison". Ceux qui ne croient pas ont une surdité dans leurs oreilles et ils sont aveugles en ce qui le concerne. Ceux-là sont appelés d'un lieu éloigné. | |
-------------- 44 | ||
42 | 42 | إنما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون فى الأرض بغير الحق أولئك لهم عذاب أليم |
42 : 42 | Le reproche est sur ceux qui sont injustes envers les gens, et qui agissent injustement sur terre, sans aucun droit. Pour ceux-là : un châtiment douloureux. | |
-------------- 42 | ||
45 | 9 | وإذا علم من ءايتنا شيءا اتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين |
45 : 9 | S'il a connaissance de quelques-uns de Nos signes, il s'en moque. Pour ceux-là, il y a un châtiment humiliant. | |
-------------- 9 | ||
46 | 14 | أولئك أصحب الجنة خلدين فيها جزاء بما كانوا يعملون |
46 : 14 | Voilà les compagnons du Paradis, où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient. | |
-------------- 14 | ||
46 | 16 | أولئك الذين نتقبل عنهم أحسن ما عملوا ونتجاوز عن سيءاتهم فى أصحب الجنة وعد الصدق الذى كانوا يوعدون |
46 : 16 | Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils ont fait, et passons sur leurs mauvaises actions. Ils seront parmi les compagnons du Paradis, selon la promesse véridique qui leur a été faite. | |
-------------- 16 | ||
46 | 18 | أولئك الذين حق عليهم القول فى أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خسرين |
46 : 18 | Ce sont ceux-là qui ont mérité la parole prononcée contre eux, en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les humains. Ils étaient perdants. | |
-------------- 18 | ||
46 | 32 | ومن لا يجب داعى الله فليس بمعجز فى الأرض وليس له من دونه أولياء أولئك فى ضلل مبين |
46 : 32 | Quiconque ne répond pas au prédicateur de Dieu ne saura s'échapper sur terre. Il n'aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux-là sont dans un égarement évident". | |
-------------- 32 | ||
47 | 16 | ومنهم من يستمع إليك حتى إذا خرجوا من عندك قالوا للذين أوتوا العلم ماذا قال ءانفا أولئك الذين طبع الله على قلوبهم واتبعوا أهواءهم |
47 : 16 | Il en est parmi eux qui t'écoutent. Une fois sortis de chez toi, ils disent à ceux à qui a été donné la science : "Que vient-il de dire ?" Voilà ceux dont Dieu a scellé les cœurs et qui suivent leurs désirs. | |
-------------- 16 | ||
47 | 23 | أولئك الذين لعنهم الله فأصمهم وأعمى أبصرهم |
47 : 23 | Voilà ceux que Dieu a maudits, a rendus sourds et dont Il a aveuglé leur vue. | |
-------------- 23 | ||
49 | 3 | إن الذين يغضون أصوتهم عند رسول الله أولئك الذين امتحن الله قلوبهم للتقوى لهم مغفرة وأجر عظيم |
49 : 3 | Ceux qui baissent leur voix en présence du messager de Dieu : voilà ceux dont Dieu a éprouvé les cœurs pour la prémunition. Pour eux, un pardon et une récompense immense. | |
-------------- 3 | ||
49 | 7 | واعلموا أن فيكم رسول الله لو يطيعكم فى كثير من الأمر لعنتم ولكن الله حبب إليكم الإيمن وزينه فى قلوبكم وكره إليكم الكفر والفسوق والعصيان أولئك هم الرشدون |
49 : 7 | Sachez que le messager de Dieu est parmi vous. S'il vous obéissait dans un grand nombre d'affaires, vous seriez en difficulté. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos cœurs, et Il vous a fait détester la dénégation, la méchanceté et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés. | |
-------------- 7 | ||
49 | 15 | إنما المؤمنون الذين ءامنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجهدوا بأمولهم وأنفسهم فى سبيل الله أولئك هم الصدقون |
49 : 15 | Les croyants sont seulement ceux qui ont cru en Dieu et en Son messager, puis qui ne sont pas remplis de doutes, et qui ont lutéé avec leurs biens et leur personne dans le chemin de Dieu. Ceux-là sont les véridiques. | |
-------------- 15 | ||
56 | 11 | أولئك المقربون |
56 : 11 | ceux-là sont les rapprochés, | |
-------------- 11 | ||
57 | 10 | وما لكم ألا تنفقوا فى سبيل الله ولله ميرث السموت والأرض لا يستوى منكم من أنفق من قبل الفتح وقتل أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقتلوا وكلا وعد الله الحسنى والله بما تعملون خبير |
57 : 10 | Qu'avez-vous à ne pas dépenser dans le chemin de Dieu, alors que c'est à Dieu que revient l'héritage des cieux et de la terre ? Parmi vous, ne sont pas égaux celui qui a dépensé et qui a combattu avant la victoire - ceux-là ont un rang plus élevé - et ceux qui ont dépensé et combattu après. À tous Dieu a promis le meilleur. Dieu est Informé de ce que vous faites. | |
-------------- 10 | ||
57 | 19 | والذين ءامنوا بالله ورسله أولئك هم الصديقون والشهداء عند ربهم لهم أجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا بءايتنا أولئك أصحب الجحيم |
57 : 19 | Ceux qui ont cru en Dieu et en Ses messagers : ceux-là sont les véridiques et les témoins auprès de leur Seigneur ; pour eux : leur récompense et leur lumière. Quant à ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes : ceux-là sont les compagnons de la Fournaise. | |
-------------- 19 | ||
58 | 17 | لن تغنى عنهم أمولهم ولا أولدهم من الله شيءا أولئك أصحب النار هم فيها خلدون |
58 : 17 | Ni leurs biens, ni leurs enfants ne leur seront d'aucune utilité contre Dieu. Ce sont les compagnons du Feu, où ils demeureront éternellement. | |
-------------- 17 | ||
58 | 19 | استحوذ عليهم الشيطن فأنسىهم ذكر الله أولئك حزب الشيطن ألا إن حزب الشيطن هم الخسرون |
58 : 19 | Le diable les a dominés et leur a fait oublier le rappel de Dieu. Ceux-là constituent le parti du diable, et ceux du parti du diable sont bien les perdants. | |
-------------- 19 | ||
58 | 20 | إن الذين يحادون الله ورسوله أولئك فى الأذلين |
58 : 20 | Ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager : ceux-là sont parmi les plus humiliés. | |
-------------- 20 | ||
58 | 22 | لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الءاخر يوادون من حاد الله ورسوله ولو كانوا ءاباءهم أو أبناءهم أو إخونهم أو عشيرتهم أولئك كتب فى قلوبهم الإيمن وأيدهم بروح منه ويدخلهم جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها رضى الله عنهم ورضوا عنه أولئك حزب الله ألا إن حزب الله هم المفلحون |
58 : 22 | Tu ne trouveras pas de gens, croyant en Dieu et au Jour dernier, aimant ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager, seraient-ils leur père, leurs fils, leurs frères ou de leur clan. Ceux-là, Il a écrit la foi dans leur cœur et Il les a soutenus de l'Esprit émanant de Lui. Il les fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de Lui. Ceux-là constituent le parti de Dieu, et ceux du parti de Dieu sont bien ceux qui réussissent. | |
-------------- 22 | ||
59 | 8 | للفقراء المهجرين الذين أخرجوا من ديرهم وأمولهم يبتغون فضلا من الله ورضونا وينصرون الله ورسوله أولئك هم الصدقون |
59 : 8 | Ainsi que pour les émigrés pauvres, ceux qui ont été expulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu'ils recherchaient une grâce et un agrément de Dieu, et qu'ils secouraient Dieu et Son messager. Voilà les véridiques. | |
-------------- 8 | ||
59 | 19 | ولا تكونوا كالذين نسوا الله فأنسىهم أنفسهم أولئك هم الفسقون |
59 : 19 | Ne soyez pas comme ceux qui ont oublié Dieu. Il leur a fait alors oublier leur propre personne. Voilà les dépravés. | |
-------------- 19 | ||
64 | 10 | والذين كفروا وكذبوا بءايتنا أولئك أصحب النار خلدين فيها وبئس المصير |
64 : 10 | Ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes : voilà les compagnons du Feu où ils demeureront éternellement. Quelle mauvaise destination ! | |
-------------- 10 | ||
70 | 35 | أولئك فى جنت مكرمون |
70 : 35 | ceux-là sont honorés dans des jardins. | |
-------------- 35 | ||
80 | 42 | أولئك هم الكفرة الفجرة |
80 : 42 | Voilà les dénégateurs, les pervers. | |
-------------- 42 | ||
83 | 4 | ألا يظن أولئك أنهم مبعوثون |
83 : 4 | Ceux-là ne pensent-ils pas qu'ils seront ressuscités, | |
-------------- 4 | ||
90 | 18 | أولئك أصحب الميمنة |
90 : 18 | Voilà les compagnons de la droite. | |
-------------- 18 | ||
98 | 6 | إن الذين كفروا من أهل الكتب والمشركين فى نار جهنم خلدين فيها أولئك هم شر البرية |
98 : 6 | Ceux qui ont dénié parmi les gens du Livre, ainsi que les associateurs, seront dans le feu de l'Enfer, où ils demeureront éternellement. Voilà les pires des créatures. | |
-------------- 6 | ||
98 | 7 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت أولئك هم خير البرية |
98 : 7 | Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, voilà les meilleures des créatures. | |
-------------- 7 |