-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 141 :
Version arabe classique du verset 141 de la sourate 2 :

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 141 - Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
2 : 141 - C’était une communauté du passé. Ils sont responsables de ce qu’ils ont acquis, et vous êtes responsables de ce que vous avez acquis. Vous n’avez à répondre de rien de ce qu’ils ont fait.
Traduction Droit Chemin :
2 : 141 - Cette communauté est révolue. A elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. Vous ne serez pas questionnés sur ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 141 - C'est une nation qui est décédée; c'est pour eux ce qu'ils ont gagné et pour vous ce que vous avez gagné; et on ne vous demandera pas ce qu’ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 141 - Ceci est une communauté d'ores et déjà qui a expiré. À elle ce qu' elle a acquis et à vous ce que vous avez acquis! Et aucunement vous serez interrogé au sujet de ce qu' ils étaient en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 141 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
tilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أُمَّةٌ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
خَلَتْ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
qui a expiré.
Prononciation :
ķalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
À elle
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
كَسَبَتْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
elle a acquis
Prononciation :
kaçabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَلَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
et à vous
Prononciation :
walakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
كَسَبْتُمْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
vous avez acquis!
Prononciation :
kaçabtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
تُسْءَلُونَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
vous serez interrogé
Prononciation :
touç'alouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de ce qu'
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
en train de faire.
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant