verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 142 :
Version arabe classique du verset 142 de la sourate 2 :

سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 142 - Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire: "Qui les a détournés de la direction (Cibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant?" - Dis: "C'est à Dieu qu'appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin".
Traduction Submission.org :
2 : 142 - Les sots parmi les gens ont dit : « Pourquoi ont-ils changé la direction de leur Qibla ? »* Dis : « À DIEU appartient l’est et l’ouest ; Il guide quiconque veut dans un chemin droit. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 142 - Les insensés parmi les gens diront : "Qu'est-ce qui les a détournés de la Qibla sur laquelle ils étaient ?" Dis : "À Dieu appartiennent l'Est et l'Ouest. Il guide qui Il veut sur le droit chemin".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 142 - Il dira, les sots parmi les gens : "Qu'est-ce qui les a détournés de leur orientation, celle qu' (auparavant) ils étaient sur elle?" Dis : "À Allah (Dieu) (appartient) l'Est et l'Ouest, Il guide quiconque veut vers le chemin droit."
Détails mot par mot du verset n° 142 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dira,
Prononciation :
çayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسُّفَهَآءُ
Racine :
سفه
Traduction du mot :
les sots
Prononciation :
alçoufaha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens :
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Qu'est-ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°6 :
Mot :
وَلَّىٰهُمْ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
les a détournés
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
قِبْلَتِهِمُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
leur orientation,
Prononciation :
qiblatihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celle qu'
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(auparavant) ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur elle?"
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لِّلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"À Allah (Dieu) (appartient)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمَشْرِقُ
Racine :
شرق
Traduction du mot :
l'Est
Prononciation :
almachriqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْمَغْرِبُ
Racine :
غرب
Traduction du mot :
et l'Ouest,
Prononciation :
wâlmağribou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
صِرَٰطٍ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
le chemin
Prononciation :
SiraŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
droit."
Prononciation :
mouçtaqiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant