Sourate 2 verset 142 :
Version arabe classique du verset 142 de la sourate 2 :
سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 142 - Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire: "Qui les a détournés de la direction (Cibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant?" - Dis: "C'est à Dieu qu'appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin".
2 : 142 - Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire: "Qui les a détournés de la direction (Cibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant?" - Dis: "C'est à Dieu qu'appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin".
Traduction Submission.org :
2 : 142 - Les sots parmi les gens ont dit : « Pourquoi ont-ils changé la direction de leur Qibla ? »* Dis : « À DIEU appartient l’est et l’ouest ; Il guide quiconque veut dans un chemin droit. »
2 : 142 - Les sots parmi les gens ont dit : « Pourquoi ont-ils changé la direction de leur Qibla ? »* Dis : « À DIEU appartient l’est et l’ouest ; Il guide quiconque veut dans un chemin droit. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 142 - Les insensés parmi les gens diront : "Qu'est-ce qui les a détournés de la Qibla sur laquelle ils étaient ?" Dis : "À Dieu appartiennent l'Est et l'Ouest. Il guide qui Il veut sur le droit chemin".
2 : 142 - Les insensés parmi les gens diront : "Qu'est-ce qui les a détournés de la Qibla sur laquelle ils étaient ?" Dis : "À Dieu appartiennent l'Est et l'Ouest. Il guide qui Il veut sur le droit chemin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 142 - Les insensés parmi les gens diront : Qu'est-ce qui les a détournés du point focal sur lequel ils étaient? Dites : A Dieu sont l'est et l'ouest, il guide celui qu'il veut vers un droit chemin.
2 : 142 - Les insensés parmi les gens diront : Qu'est-ce qui les a détournés du point focal sur lequel ils étaient? Dites : A Dieu sont l'est et l'ouest, il guide celui qu'il veut vers un droit chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 142 - Il dira, les sots parmi les gens : "Qu'est-ce qui les a détournés de leur orientation, celle qu' (auparavant) ils étaient sur elle?" Dis : "À Allah (L'Idéal Absolu) (appartient) l'Est et l'Ouest, Il guide quiconque veut vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
2 : 142 - Il dira, les sots parmi les gens : "Qu'est-ce qui les a détournés de leur orientation, celle qu' (auparavant) ils étaient sur elle?" Dis : "À Allah (L'Idéal Absolu) (appartient) l'Est et l'Ouest, Il guide quiconque veut vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Détails mot par mot du verset n° 142 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَقُولُ
سَيَقُولُ
Traduction du mot :
Il dira,
Il dira,
Prononciation :
çayaqoulou
çayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسُّفَهَآءُ
ٱلسُّفَهَآءُ
Traduction du mot :
les sots
les sots
Prononciation :
alçoufaha'ou
alçoufaha'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens :
les gens :
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
"Qu'est-ce qui
"Qu'est-ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَّىٰهُمْ
وَلَّىٰهُمْ
Traduction du mot :
les a détournés
les a détournés
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قِبْلَتِهِمُ
قِبْلَتِهِمُ
Traduction du mot :
leur orientation,
leur orientation,
Prononciation :
qiblatihimou
qiblatihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
celle qu'
celle qu'
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(auparavant) ils étaient
(auparavant) ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
sur elle?"
sur elle?"
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لِّلَّهِ
لِّلَّهِ
Traduction du mot :
"À Allah (L'Idéal Absolu) (appartient)
"À Allah (L'Idéal Absolu) (appartient)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمَشْرِقُ
ٱلْمَشْرِقُ
Traduction du mot :
l'Est
l'Est
Prononciation :
almachriqou
almachriqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْمَغْرِبُ
وَٱلْمَغْرِبُ
Traduction du mot :
et l'Ouest,
et l'Ouest,
Prononciation :
wâlmağribou
wâlmağribou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
Il guide
Il guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+