-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 140 :
Version arabe classique du verset 140 de la sourate 2 :

أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 140 - Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens?" - Dis: "Est-ce vous les plus savants, ou Dieu?" - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient de Dieu? Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 140 - Dites-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Patriarches étaient Juifs ou Chrétiens ? Dis : « Savez-vous mieux que DIEU ? Qui est plus mauvais que celui qui dissimule un témoignage qu’il a appris de DIEU ? DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 140 - Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les tribus étaient Juifs ou Nazaréens ? Dis : "Est-ce vous les plus savants, ou Dieu ?" Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il a reçu de Dieu ? Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 140 - Ou dites-vous qu'Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Patriarches étaient juifs ou nazaréens? Dites : Êtes-vous plus informé ou Dieu? Qui est plus méchant que celui qui cache avec lui un témoignage de Dieu? Dieu n'ignore pas ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 140 - ou bien vous êtes en train de dire qu' Abraham, et Ismaël, et Isaac, et Jacob, et les Patriarches étaient israélites ou chrétiens? Dis : "Est-ce vous qui êtes plus instruit (ma) mère! Allah (Dieu)? Et qui (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui dissimule un témoignage qu'il détient auprès de lui de la part de Allah (Dieu)?" et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Allah (Dieu) inattentif / négligeant au sujet de / quoi que ce soit de vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 140 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous êtes en train de dire
Prononciation :
taqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
Abraham,
Prononciation :
îbrahima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَإِسْمَٰعِيلَ
Racine :
إسمعيل
Traduction du mot :
et Ismaël,
Prononciation :
wa'îçmaƐiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَإِسْحَٰقَ
Racine :
إسحق
Traduction du mot :
et Isaac,
Prononciation :
wa'îçĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
Racine :
يعقوب
Traduction du mot :
et Jacob,
Prononciation :
wayaƐqouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْأَسْبَاطَ
Racine :
سبط
Traduction du mot :
et les Patriarches
Prononciation :
wâl'açbaŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
هُودًا
Racine :
هود
Traduction du mot :
israélites
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°12 :
Mot :
نَصَٰرَىٰ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
chrétiens?
Prononciation :
naSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / P / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ءَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
"Est-ce vous qui êtes
Prononciation :
a'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
plus instruit
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
أَمِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
(ma) mère!
Prononciation :
ami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)?
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et qui (est)
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°19 :
Mot :
أَظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
مِمَّن
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°21 :
Mot :
كَتَمَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
dissimule
Prononciation :
katama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
شَهَٰدَةً
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un témoignage
Prononciation :
chahadatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
عِندَهُۥ
Racine :
عند
Traduction du mot :
qu'il détient auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)?"
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
inattentif / négligeant
Prononciation :
biğafilin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°29 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°30 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant