-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 139 :
Version arabe classique du verset 139 de la sourate 2 :

قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 139 - Dis: "Discutez-vous avec nous au sujet de Dieu, alors qu'Il est notre Seigneur et le vôtre? A nous nos actions et à vous les vôtres! C'est à Lui que nous sommes dévoués.
Traduction Submission.org :
2 : 139 - Dis : « Argumentez-vous avec nous au sujet de DIEU alors qu’Il est notre Seigneur et votre Seigneur ? Nous sommes responsables de nos actes et vous êtes responsables de vos actes. À Lui seul nous sommes dévoués. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 139 - Dis : "Vous disputez-vous avec nous au sujet de Dieu, alors qu'Il est notre Seigneur et votre Seigneur ? À nous nos actions et à vous vos actions. C'est à Lui seul que nous sommes dévoués".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 139 - Dites : Discutez-vous avec nous au sujet de Dieu? Il est notre Seigneur et votre Seigneur, et nous avons nos œuvres et vous avez vos œuvres, et à Lui nous sommes croyants . :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 139 - Dis : "Débattez-vous avec nous sur Allah (Dieu) alors qu'il est notre Seigneur et votre Seigneur? Puis à nous nos actes et à vous vos actes. Et nous sommes à lui dévoués."
Détails mot par mot du verset n° 139 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَتُحَآجُّونَنَا
Racine :
حجج
Traduction du mot :
"Débattez-vous avec nous
Prononciation :
atouĥajounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رَبُّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَرَبُّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
et votre Seigneur?
Prononciation :
waraboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَنَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Puis à nous
Prononciation :
walana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَعْمَٰلُنَا
Racine :
عمل
Traduction du mot :
nos actes
Prononciation :
aƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَلَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et à vous
Prononciation :
walakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَعْمَٰلُكُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vos actes.
Prononciation :
aƐmaloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
Et nous sommes
Prononciation :
wanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
مُخْلِصُونَ
Racine :
خلص
Traduction du mot :
dévoués."
Prononciation :
mouķliSouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant