Sourate 2 verset 138 :
Version arabe classique du verset 138 de la sourate 2 :
صِبْغَةَ ٱللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 138 - "Nous suivons la religion de Dieu! Et qui est meilleur que Dieu en Sa religion? C'est Lui que nous adorons".
2 : 138 - "Nous suivons la religion de Dieu! Et qui est meilleur que Dieu en Sa religion? C'est Lui que nous adorons".
Traduction Submission.org :
2 : 138 - Tel est le système de DIEU et le système de qui est meilleur que celui de DIEU ? « Lui seul nous adorons. »
2 : 138 - Tel est le système de DIEU et le système de qui est meilleur que celui de DIEU ? « Lui seul nous adorons. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 138 - "Le système de Dieu ! Et quel système est meilleur que celui de Dieu ? C'est Lui que nous adorons".
2 : 138 - "Le système de Dieu ! Et quel système est meilleur que celui de Dieu ? C'est Lui que nous adorons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 138 - Telle est la coloration de Dieu, et qui est meilleur que Dieu en coloration? Et pour Lui, nous sommes au service.
2 : 138 - Telle est la coloration de Dieu, et qui est meilleur que Dieu en coloration? Et pour Lui, nous sommes au service.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 138 - Le mode opératoire (de) Allah (L'Idéal Absolu)! Et qui est meilleur que Allah (L'Idéal Absolu) (en terme de) mode opératoire? Et nous sommes à lui des adorateurs.
2 : 138 - Le mode opératoire (de) Allah (L'Idéal Absolu)! Et qui est meilleur que Allah (L'Idéal Absolu) (en terme de) mode opératoire? Et nous sommes à lui des adorateurs.
Détails mot par mot du verset n° 138 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
صِبْغَةَ
صِبْغَةَ
Traduction du mot :
Le mode opératoire (de)
Le mode opératoire (de)
Prononciation :
Sibğata
Sibğata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et qui est
Et qui est
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°4 :
Mot :
أَحْسَنُ
أَحْسَنُ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
صِبْغَةً
صِبْغَةً
Traduction du mot :
(en terme de) mode opératoire?
(en terme de) mode opératoire?
Prononciation :
Sibğatan
Sibğatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَنَحْنُ
وَنَحْنُ
Traduction du mot :
Et nous sommes
Et nous sommes
Prononciation :
wanaĥnou
wanaĥnou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَٰبِدُونَ
عَٰبِدُونَ
Traduction du mot :
des adorateurs.
des adorateurs.
Prononciation :
Ɛabidouna
Ɛabidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+