Sourate 2 verset 137 :
Version arabe classique du verset 137 de la sourate 2 :
فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 137 - Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme! Alors Dieu te suffira contre eux. Il est l'Audient, l'Omniscient.
2 : 137 - Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme! Alors Dieu te suffira contre eux. Il est l'Audient, l'Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 137 - S’ils croient comme vous, alors ils sont guidés. Mais s’ils se détournent, alors ils sont en opposition. DIEU t’épargnera leur opposition ; Il est l’Entendant, l’Omniscient.
2 : 137 - S’ils croient comme vous, alors ils sont guidés. Mais s’ils se détournent, alors ils sont en opposition. DIEU t’épargnera leur opposition ; Il est l’Entendant, l’Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 137 - S'ils croient à cela même que vous croyez, alors ils sont guidés. Mais s'ils se détournent, ils ne sont alors que dans la dissension. Dieu te suffira contre eux. Il est l'Audient, le Connaissant.
2 : 137 - S'ils croient à cela même que vous croyez, alors ils sont guidés. Mais s'ils se détournent, ils ne sont alors que dans la dissension. Dieu te suffira contre eux. Il est l'Audient, le Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 137 - Donc, s'ils croient exactement comme vous l'avez cru, alors ils sont guidés; mais s'ils se détournent, alors ils sont en opposition et Dieu vous suffira contre eux, et Il est Celui qui écoute, Celui qui connaît.
2 : 137 - Donc, s'ils croient exactement comme vous l'avez cru, alors ils sont guidés; mais s'ils se détournent, alors ils sont en opposition et Dieu vous suffira contre eux, et Il est Celui qui écoute, Celui qui connaît.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 137 - Alors si ils ont eu foi de manière analogue à ce que vous avez cru en cela, alors d'ores et déjà ils sont guidés. Et si ils se détournent alors en fait ils sont dans une dissension. Alors vous suffira contre eux, Allah (L'Idéal Absolu). Et il est l'Audient, l'Omniscient.
2 : 137 - Alors si ils ont eu foi de manière analogue à ce que vous avez cru en cela, alors d'ores et déjà ils sont guidés. Et si ils se détournent alors en fait ils sont dans une dissension. Alors vous suffira contre eux, Allah (L'Idéal Absolu). Et il est l'Audient, l'Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 137 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ils ont eu foi
ils ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمِثْلِ
بِمِثْلِ
Traduction du mot :
de manière analogue à
de manière analogue à
Prononciation :
bimithli
bimithli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنتُم
ءَامَنتُم
Traduction du mot :
vous avez cru
vous avez cru
Prononciation :
amantoum
amantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
en cela,
en cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَقَدِ
فَقَدِ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqadi
faqadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱهْتَدَوا۟
ٱهْتَدَوا۟
Traduction du mot :
ils sont guidés.
ils sont guidés.
Prononciation :
ahtada
ahtada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَّإِن
وَّإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ils se détournent
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
alors en fait
alors en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°12 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شِقَاقٍ
شِقَاقٍ
Traduction du mot :
une dissension.
une dissension.
Prononciation :
chiqaqin
chiqaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
Traduction du mot :
Alors vous suffira contre eux,
Alors vous suffira contre eux,
Prononciation :
façayakfiykahoumou
façayakfiykahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et il est
Et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلسَّمِيعُ
ٱلسَّمِيعُ
Traduction du mot :
l'Audient,
l'Audient,
Prononciation :
alçamiyƐou
alçamiyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
ٱلْعَلِيمُ
Traduction du mot :
l'Omniscient.
l'Omniscient.
Prononciation :
alƐaliymou
alƐaliymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+