Sourate 2 verset 130 :
Version arabe classique du verset 130 de la sourate 2 :
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِۦمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 130 - Qui donc aura en aversion la religion d'Abraham, sinon celui qui sème son âme dans la sottise? Car très certainement Nous l'avons choisi en ce monde; et, dans l'au-delà, il est certes du nombre des gens de bien.
2 : 130 - Qui donc aura en aversion la religion d'Abraham, sinon celui qui sème son âme dans la sottise? Car très certainement Nous l'avons choisi en ce monde; et, dans l'au-delà, il est certes du nombre des gens de bien.
Traduction Submission.org :
2 : 130 - Qui abandonnerait la religion d’Abraham, sinon celui qui leurre sa propre âme ? Nous l’avons choisi dans ce monde, et dans l’Au-delà, il sera avec les justes.
2 : 130 - Qui abandonnerait la religion d’Abraham, sinon celui qui leurre sa propre âme ? Nous l’avons choisi dans ce monde, et dans l’Au-delà, il sera avec les justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 130 - Qui souhaite se détourner de la doctrine d'Abraham sinon celui qui fait preuve de stupidité ? Nous l'avons choisi dans l'ici-bas, et dans l'Au-delà il sera parmi les vertueux.
2 : 130 - Qui souhaite se détourner de la doctrine d'Abraham sinon celui qui fait preuve de stupidité ? Nous l'avons choisi dans l'ici-bas, et dans l'Au-delà il sera parmi les vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 130 - Et qui abandonnerait le credo d'Abraham, sauf celui qui se dupe lui-même? Nous l'avons sélectionné dans ce monde, et dans l'au-delà, il est du juste.
2 : 130 - Et qui abandonnerait le credo d'Abraham, sauf celui qui se dupe lui-même? Nous l'avons sélectionné dans ce monde, et dans l'au-delà, il est du juste.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 130 - Et qui se détournerait de l'indication complétive d' d'Abraham si ce n'est celui qui leure sa propre âme? Et en effet nous l'avons choisi en ce bas monde, et certes il est dans l'au-delà sûrement parmi les justes.
2 : 130 - Et qui se détournerait de l'indication complétive d' d'Abraham si ce n'est celui qui leure sa propre âme? Et en effet nous l'avons choisi en ce bas monde, et certes il est dans l'au-delà sûrement parmi les justes.
Détails mot par mot du verset n° 130 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et qui
Et qui
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرْغَبُ
يَرْغَبُ
Traduction du mot :
se détournerait
se détournerait
Prononciation :
yarğabou
yarğabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّلَّةِ
مِّلَّةِ
Traduction du mot :
l'indication complétive d'
l'indication complétive d'
Prononciation :
milati
milati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
d'Abraham
d'Abraham
Prononciation :
îbrahima
îbrahima
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
سَفِهَ
سَفِهَ
Traduction du mot :
leure
leure
Prononciation :
çafiha
çafiha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
نَفْسَهُۥ
نَفْسَهُۥ
Traduction du mot :
sa propre âme?
sa propre âme?
Prononciation :
nafçahou
nafçahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَقَدِ
وَلَقَدِ
Traduction du mot :
Et en effet
Et en effet
Prononciation :
walaqadi
walaqadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱصْطَفَيْنَٰهُ
ٱصْطَفَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous l'avons choisi
nous l'avons choisi
Prononciation :
aSŤafaynahou
aSŤafaynahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde,
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
وَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
et certes il est
et certes il est
Prononciation :
wa'înahou
wa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
l'au-delà
l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَمِنَ
لَمِنَ
Traduction du mot :
sûrement parmi
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les justes.
les justes.
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+