verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 130 :
Version arabe classique du verset 130 de la sourate 2 :

وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِۦمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 130 - Qui donc aura en aversion la religion d'Abraham, sinon celui qui sème son âme dans la sottise? Car très certainement Nous l'avons choisi en ce monde; et, dans l'au-delà, il est certes du nombre des gens de bien.
Traduction Submission.org :
2 : 130 - Qui abandonnerait la religion d’Abraham, sinon celui qui leurre sa propre âme ? Nous l’avons choisi dans ce monde, et dans l’Au-delà, il sera avec les justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 130 - Qui souhaite se détourner de la doctrine d'Abraham sinon celui qui fait preuve de stupidité ? Nous l'avons choisi dans l'ici-bas, et dans l'Au-delà il sera parmi les vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 130 - Et qui abandonnerait le credo d'Abraham, sauf celui qui se dupe lui-même? Nous l'avons sélectionné dans ce monde, et dans l'au-delà, il est du juste.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 130 - Et qui se détournerait de la dénomination religieuse d'Abraham si ce n'est celui qui leure sa propre âme? Et en effet nous l'avons choisi en ce bas monde, et certes il est dans l'au-delà sûrement parmi les justes.
Détails mot par mot du verset n° 130 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et qui
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
يَرْغَبُ
Racine :
رغب
Traduction du mot :
se détournerait
Prononciation :
yarğabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مِّلَّةِ
Racine :
ملل
Traduction du mot :
la dénomination religieuse
Prononciation :
milati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
d'Abraham
Prononciation :
îbrahima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
سَفِهَ
Racine :
سفه
Traduction du mot :
leure
Prononciation :
çafiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
نَفْسَهُۥ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
sa propre âme?
Prononciation :
nafçahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَلَقَدِ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et en effet
Prononciation :
walaqadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°11 :
Mot :
ٱصْطَفَيْنَٰهُ
Racine :
صفو
Traduction du mot :
nous l'avons choisi
Prononciation :
aSŤafaynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes il est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
لَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les justes.
Prononciation :
alSaliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant