Sourate 2 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 2 :
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنًا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 126 - Et quand Abraham supplia: "Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Dieu et au Jour dernier", le Seigneur dit: "Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concéderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au châtiment du Feu [dans l'au-delà]. Et quelle mauvaise destination"!
2 : 126 - Et quand Abraham supplia: "Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Dieu et au Jour dernier", le Seigneur dit: "Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concéderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au châtiment du Feu [dans l'au-delà]. Et quelle mauvaise destination"!
Traduction Submission.org :
2 : 126 - Abraham pria : « Mon Seigneur, fais de ceci une terre de paix, et pourvois ses habitants de fruits. Pourvois aux besoins de ceux qui croient en DIEU et au Jour Dernier. » (Dieu) dit : « Je pourvoirai aussi aux besoins de ceux qui mécroient. Je les laisserai jouir, temporairement, puis les réduirai au châtiment de l’Enfer et à une destinée misérable. »
2 : 126 - Abraham pria : « Mon Seigneur, fais de ceci une terre de paix, et pourvois ses habitants de fruits. Pourvois aux besoins de ceux qui croient en DIEU et au Jour Dernier. » (Dieu) dit : « Je pourvoirai aussi aux besoins de ceux qui mécroient. Je les laisserai jouir, temporairement, puis les réduirai au châtiment de l’Enfer et à une destinée misérable. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 126 - Quand Abraham dit : "Mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et accorde des fruits à ceux de ses habitants qui croient en Dieu et au Jour Dernier". Il dit : "Quiconque déniera, Je lui accorderai une brève jouissance, puis le contraindrai au châtiment du Feu, et quelle misérable destination !"
2 : 126 - Quand Abraham dit : "Mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et accorde des fruits à ceux de ses habitants qui croient en Dieu et au Jour Dernier". Il dit : "Quiconque déniera, Je lui accorderai une brève jouissance, puis le contraindrai au châtiment du Feu, et quelle misérable destination !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 126 - Et Abraham dit : Mon Seigneur, fais de cette terre une terre de paix, et donne à ses habitants des fruits pour quiconque croit en Dieu et au dernier jour. Il a dit : Quant à celui qui rejette, je le laisserai jouir un moment, puis je le forcerai à venger le Feu. Quelle misérable destinée!
2 : 126 - Et Abraham dit : Mon Seigneur, fais de cette terre une terre de paix, et donne à ses habitants des fruits pour quiconque croit en Dieu et au dernier jour. Il a dit : Quant à celui qui rejette, je le laisserai jouir un moment, puis je le forcerai à venger le Feu. Quelle misérable destinée!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 126 - Et lorsqu' a dit Abraham : "Enseigneur fais cette cité sécurisée. Et approvisionnes ses habitants de fruits ceux qui ont cru parmi eux en Allah (L'Idéal Absolu) et au Jour Dernier" Il dit : Et quant à celui qui a mécru alors je vais le laisser jouir un peu ensuite je vais le contraindre vers le tourmente du feu (de l'enfer) et une misérable destinée.
2 : 126 - Et lorsqu' a dit Abraham : "Enseigneur fais cette cité sécurisée. Et approvisionnes ses habitants de fruits ceux qui ont cru parmi eux en Allah (L'Idéal Absolu) et au Jour Dernier" Il dit : Et quant à celui qui a mécru alors je vais le laisser jouir un peu ensuite je vais le contraindre vers le tourmente du feu (de l'enfer) et une misérable destinée.
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
a dit
a dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمُ
إِبْرَٰهِۦمُ
Traduction du mot :
Abraham :
Abraham :
Prononciation :
îbrahimou
îbrahimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
"Enseigneur
"Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱجْعَلْ
ٱجْعَلْ
Traduction du mot :
fais
fais
Prononciation :
ajƐal
ajƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بَلَدًا
بَلَدًا
Traduction du mot :
cité
cité
Prononciation :
baladan
baladan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَامِنًا
ءَامِنًا
Traduction du mot :
sécurisée.
sécurisée.
Prononciation :
aminan
aminan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱرْزُقْ
وَٱرْزُقْ
Traduction du mot :
Et approvisionnes
Et approvisionnes
Prononciation :
wârzouq
wârzouq
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَهْلَهُۥ
أَهْلَهُۥ
Traduction du mot :
ses habitants
ses habitants
Prononciation :
ahlahou
ahlahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
ٱلثَّمَرَٰتِ
Traduction du mot :
fruits
fruits
Prononciation :
althamarati
althamarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
ont cru
ont cru
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهُم
مِنْهُم
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et au Jour
et au Jour
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
Dernier"
Dernier"
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quant à celui
Et quant à celui
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
كَفَرَ
كَفَرَ
Traduction du mot :
qui a mécru
qui a mécru
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
فَأُمَتِّعُهُۥ
فَأُمَتِّعُهُۥ
Traduction du mot :
alors je vais le laisser jouir
alors je vais le laisser jouir
Prononciation :
fa'oumatiƐouhou
fa'oumatiƐouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un peu
un peu
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°25 :
Mot :
أَضْطَرُّهُۥٓ
أَضْطَرُّهُۥٓ
Traduction du mot :
je vais le contraindre
je vais le contraindre
Prononciation :
aĎŤarouhou
aĎŤarouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
عَذَابِ
عَذَابِ
Traduction du mot :
le tourmente
le tourmente
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu (de l'enfer)
du feu (de l'enfer)
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَبِئْسَ
وَبِئْسَ
Traduction du mot :
et une misérable
et une misérable
Prononciation :
wabi'ça
wabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
destinée.
destinée.
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+