Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 2 :
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنًا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 126 - Et quand Abraham supplia: "Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Dieu et au Jour dernier", le Seigneur dit: "Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concéderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au châtiment du Feu [dans l'au-delà]. Et quelle mauvaise destination"!
2 : 126 - Et quand Abraham supplia: "Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Dieu et au Jour dernier", le Seigneur dit: "Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concéderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au châtiment du Feu [dans l'au-delà]. Et quelle mauvaise destination"!
Traduction Submission.org :
2 : 126 - Abraham pria : « Mon Seigneur, fais de ceci une terre de paix, et pourvois ses habitants de fruits. Pourvois aux besoins de ceux qui croient en DIEU et au Jour Dernier. » (Dieu) dit : « Je pourvoirai aussi aux besoins de ceux qui mécroient. Je les laisserai jouir, temporairement, puis les réduirai au châtiment de l’Enfer et à une destinée misérable. »
2 : 126 - Abraham pria : « Mon Seigneur, fais de ceci une terre de paix, et pourvois ses habitants de fruits. Pourvois aux besoins de ceux qui croient en DIEU et au Jour Dernier. » (Dieu) dit : « Je pourvoirai aussi aux besoins de ceux qui mécroient. Je les laisserai jouir, temporairement, puis les réduirai au châtiment de l’Enfer et à une destinée misérable. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 126 - Quand Abraham dit : "Mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et accorde des fruits à ceux de ses habitants qui croient en Dieu et au Jour Dernier". Il dit : "Quiconque déniera, Je lui accorderai une brève jouissance, puis le contraindrai au châtiment du Feu, et quelle misérable destination !"
2 : 126 - Quand Abraham dit : "Mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et accorde des fruits à ceux de ses habitants qui croient en Dieu et au Jour Dernier". Il dit : "Quiconque déniera, Je lui accorderai une brève jouissance, puis le contraindrai au châtiment du Feu, et quelle misérable destination !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 126 - Et Abraham dit : Mon Seigneur, fais de cette terre une terre de paix, et donne à ses habitants des fruits pour quiconque croit en Dieu et au dernier jour. Il a dit : Quant à celui qui rejette, je le laisserai jouir un moment, puis je le forcerai à venger le Feu. Quelle misérable destinée!
2 : 126 - Et Abraham dit : Mon Seigneur, fais de cette terre une terre de paix, et donne à ses habitants des fruits pour quiconque croit en Dieu et au dernier jour. Il a dit : Quant à celui qui rejette, je le laisserai jouir un moment, puis je le forcerai à venger le Feu. Quelle misérable destinée!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 126 - Et lorsqu' a dit Abraham : "Seigneur fais cette cité sécurisée. Et approvisionnes ses habitants de fruits ceux qui ont cru parmi eux en Allah (Dieu) et au Jour Dernier" Il dit : Et quant à celui qui a mécru alors je vais le laisser jouir un peu ensuite je vais le contraindre vers le tourmente du feu (de l'enfer) et une misérable destinée.
2 : 126 - Et lorsqu' a dit Abraham : "Seigneur fais cette cité sécurisée. Et approvisionnes ses habitants de fruits ceux qui ont cru parmi eux en Allah (Dieu) et au Jour Dernier" Il dit : Et quant à celui qui a mécru alors je vais le laisser jouir un peu ensuite je vais le contraindre vers le tourmente du feu (de l'enfer) et une misérable destinée.
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
a dit
a dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمُ
إِبْرَٰهِۦمُ
Traduction du mot :
Abraham :
Abraham :
Prononciation :
îbrahimou
îbrahimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
"Seigneur
"Seigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱجْعَلْ
ٱجْعَلْ
Traduction du mot :
fais
fais
Prononciation :
ajƐal
ajƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَلَدًا
بَلَدًا
Traduction du mot :
cité
cité
Prononciation :
baladan
baladan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ءَامِنًا
ءَامِنًا
Traduction du mot :
sécurisée.
sécurisée.
Prononciation :
aminan
aminan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
Mot n°9 :
Mot :
وَٱرْزُقْ
وَٱرْزُقْ
Traduction du mot :
Et approvisionnes
Et approvisionnes
Prononciation :
wârzouq
wârzouq
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَهْلَهُۥ
أَهْلَهُۥ
Traduction du mot :
ses habitants
ses habitants
Prononciation :
ahlahou
ahlahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
ٱلثَّمَرَٰتِ
Traduction du mot :
fruits
fruits
Prononciation :
althamarati
althamarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
ont cru
ont cru
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهُم
مِنْهُم
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et au Jour
et au Jour
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
Dernier"
Dernier"
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quant à celui
Et quant à celui
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°21 :
Mot :
كَفَرَ
كَفَرَ
Traduction du mot :
qui a mécru
qui a mécru
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
فَأُمَتِّعُهُۥ
فَأُمَتِّعُهُۥ
Traduction du mot :
alors je vais le laisser jouir
alors je vais le laisser jouir
Prononciation :
fa'oumatiƐouhou
fa'oumatiƐouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un peu
un peu
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°25 :
Mot :
أَضْطَرُّهُۥٓ
أَضْطَرُّهُۥٓ
Traduction du mot :
je vais le contraindre
je vais le contraindre
Prononciation :
aĎŤarouhou
aĎŤarouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
عَذَابِ
عَذَابِ
Traduction du mot :
le tourmente
le tourmente
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu (de l'enfer)
du feu (de l'enfer)
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
وَبِئْسَ
وَبِئْسَ
Traduction du mot :
et une misérable
et une misérable
Prononciation :
wabi'ça
wabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
destinée.
destinée.
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant