Sourate 2 verset 125 :
Version arabe classique du verset 125 de la sourate 2 :
وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِۦمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 125 - [Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci: "Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s'y inclinent et s'y prosternent.
2 : 125 - [Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci: "Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s'y inclinent et s'y prosternent.
Traduction Submission.org :
2 : 125 - Nous avons fait du tabernacle (la Ka’aba) un lieu de convergence pour les gens et un sanctuaire sûr. Tu peux utiliser le tabernacle d’Abraham comme maison de prière. Nous avons donné à Abraham et Ismaël la mission suivante : « Vous purifierez Ma maison pour ceux qui visitent, ceux qui y vivent et ceux qui s’inclinent et se prosternent. »
2 : 125 - Nous avons fait du tabernacle (la Ka’aba) un lieu de convergence pour les gens et un sanctuaire sûr. Tu peux utiliser le tabernacle d’Abraham comme maison de prière. Nous avons donné à Abraham et Ismaël la mission suivante : « Vous purifierez Ma maison pour ceux qui visitent, ceux qui y vivent et ceux qui s’inclinent et se prosternent. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 125 - Quand Nous avons fait de la Maison un lieu de retour et de sécurité pour les gens : prenez le lieu où Abraham se tint debout comme lieu de prière. Nous avons enjoint à Abraham et à Ismaël : "Purifiez Ma Maison pour ceux qui la visitent, ceux qui y demeurent, et ceux qui s'inclinent et se prosternent".
2 : 125 - Quand Nous avons fait de la Maison un lieu de retour et de sécurité pour les gens : prenez le lieu où Abraham se tint debout comme lieu de prière. Nous avons enjoint à Abraham et à Ismaël : "Purifiez Ma Maison pour ceux qui la visitent, ceux qui y demeurent, et ceux qui s'inclinent et se prosternent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 125 - Et nous avons fait du sanctuaire un modèle pour le peuple et une sécurité. Et vous prendrez, depuis la station d'Abraham, un lieu pour établir le contact. Et Nous avons confié à Abraham et Ismaël : Tu purifieras Mon Sanctuaire pour ceux qui visitent, et ceux qui sont dévoués, et à genoux, les prosternés.
2 : 125 - Et nous avons fait du sanctuaire un modèle pour le peuple et une sécurité. Et vous prendrez, depuis la station d'Abraham, un lieu pour établir le contact. Et Nous avons confié à Abraham et Ismaël : Tu purifieras Mon Sanctuaire pour ceux qui visitent, et ceux qui sont dévoués, et à genoux, les prosternés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 125 - Et lorsque nous avons fait de l'oasis un lieu de réunion pour les gens et sécurisé et donc prends de la station d'Abraham en tant que "Mousala" (carrefour, lieu de communion). Et Nous avons confié à Abraham et Ismaël que : "Tous deux vous purifiez ma maison pour les itinérants et pour ceux qui s'installent et ceux qui s'inclinent, ceux qui se prosternent.
2 : 125 - Et lorsque nous avons fait de l'oasis un lieu de réunion pour les gens et sécurisé et donc prends de la station d'Abraham en tant que "Mousala" (carrefour, lieu de communion). Et Nous avons confié à Abraham et Ismaël que : "Tous deux vous purifiez ma maison pour les itinérants et pour ceux qui s'installent et ceux qui s'inclinent, ceux qui se prosternent.
Détails mot par mot du verset n° 125 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْبَيْتَ
ٱلْبَيْتَ
Traduction du mot :
de l'oasis
de l'oasis
Prononciation :
albayta
albayta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَثَابَةً
مَثَابَةً
Traduction du mot :
un lieu de réunion
un lieu de réunion
Prononciation :
mathabatan
mathabatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
لِّلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَمْنًا
وَأَمْنًا
Traduction du mot :
et sécurisé
et sécurisé
Prononciation :
wa'amnan
wa'amnan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱتَّخِذُوا۟
وَٱتَّخِذُوا۟
Traduction du mot :
et donc prends
et donc prends
Prononciation :
wâtaķiđou
wâtaķiđou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّقَامِ
مَّقَامِ
Traduction du mot :
la station
la station
Prononciation :
maqami
maqami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
d'Abraham
d'Abraham
Prononciation :
îbrahima
îbrahima
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مُصَلًّى
مُصَلًّى
Traduction du mot :
en tant que "Mousala" (carrefour, lieu de communion).
en tant que "Mousala" (carrefour, lieu de communion).
Prononciation :
mouSalan
mouSalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَعَهِدْنَآ
وَعَهِدْنَآ
Traduction du mot :
Et Nous avons confié
Et Nous avons confié
Prononciation :
waƐahidna
waƐahidna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahima
îbrahima
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِسْمَٰعِيلَ
وَإِسْمَٰعِيلَ
Traduction du mot :
et Ismaël
et Ismaël
Prononciation :
wa'îçmaƐiyla
wa'îçmaƐiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que :
que :
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°17 :
Mot :
طَهِّرَا
طَهِّرَا
Traduction du mot :
"Tous deux vous purifiez
"Tous deux vous purifiez
Prononciation :
Ťahira
Ťahira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin due
+
Mot n°18 :
Mot :
بَيْتِىَ
بَيْتِىَ
Traduction du mot :
ma maison
ma maison
Prononciation :
baytia
baytia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
لِلطَّآئِفِينَ
لِلطَّآئِفِينَ
Traduction du mot :
pour les itinérants
pour les itinérants
Prononciation :
lilŤa'ifiyna
lilŤa'ifiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱلْعَٰكِفِينَ
وَٱلْعَٰكِفِينَ
Traduction du mot :
et pour ceux qui s'installent
et pour ceux qui s'installent
Prononciation :
wâlƐakifiyna
wâlƐakifiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱلرُّكَّعِ
وَٱلرُّكَّعِ
Traduction du mot :
et ceux qui s'inclinent,
et ceux qui s'inclinent,
Prononciation :
wâlroukaƐi
wâlroukaƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلسُّجُودِ
ٱلسُّجُودِ
Traduction du mot :
ceux qui se prosternent.
ceux qui se prosternent.
Prononciation :
alçoujoudi
alçoujoudi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+