-
Sourate 2 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 2 :
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَٰبِ ٱلْجَحِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 119 - Certes, Nous t'avons envoyé avec la vérité, en annonciateur et avertisseur; et on ne te demande pas compte des gens de l'Enfer.
Traduction Submission.org :
2 : 119 - Nous t’avons* envoyé avec la vérité comme porteur de la bonne nouvelle, aussi bien que comme avertisseur. Tu n’a pas à répondre de ceux qui encourent l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
2 : 119 - Nous t'avons envoyé avec la vérité, comme annonciateur et avertisseur, et tu ne seras pas questionné au sujet des compagnons de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 119 - Nous vous avons envoyé avec la vérité comme porteur de bonnes nouvelles et avertisseur. Vous ne serez pas interrogé sur le peuple de l'enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 119 - En effet nous Nous t'avons envoyé en vecteur de message par le concret (l'avéré) en sensibilisateur et avertisseur, et nullement tu seras questionné à propos des affiliés (accoutumés) de l'ardeur consumante.
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le concret (l'avéré)
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بَشِيرًا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
en sensibilisateur
Prononciation :
bachiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنَذِيرًا
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et avertisseur,
Prononciation :
wanađiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تُسْءَلُ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
tu seras questionné
Prononciation :
touç'alou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
à propos
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَصْحَٰبِ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
des affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْجَحِيمِ
Racine :
جحم
Traduction du mot :
l'ardeur consumante.
Prononciation :
aljaĥiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+