Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 2 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 118 - Et ceux qui ne savent pas on dit: "Pourquoi Dieu ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas"? De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs coeurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.
2 : 118 - Et ceux qui ne savent pas on dit: "Pourquoi Dieu ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas"? De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs coeurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.
Traduction Submission.org :
2 : 118 - Ceux qui ne possèdent pas de savoir disent : « Si seulement DIEU pouvait nous parler ou un miracle pouvait venir à nous ! » D’autres, avant eux, prononçaient les mêmes paroles ; leurs esprits sont similaires. Nous manifestons les miracles pour ceux qui ont atteint la certitude.
2 : 118 - Ceux qui ne possèdent pas de savoir disent : « Si seulement DIEU pouvait nous parler ou un miracle pouvait venir à nous ! » D’autres, avant eux, prononçaient les mêmes paroles ; leurs esprits sont similaires. Nous manifestons les miracles pour ceux qui ont atteint la certitude.
Traduction Droit Chemin :
2 : 118 - Ceux qui ne savent pas ont dit : "Si seulement Dieu nous parlait, ou qu'un signe nous parvienne !" De même, ceux qui vécurent avant eux prononcèrent les mêmes paroles. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clarifié les signes pour des gens qui ont la certitude.
2 : 118 - Ceux qui ne savent pas ont dit : "Si seulement Dieu nous parlait, ou qu'un signe nous parvienne !" De même, ceux qui vécurent avant eux prononcèrent les mêmes paroles. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clarifié les signes pour des gens qui ont la certitude.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 118 - Et ceux qui ne le savent pas ont dit : Si seulement Dieu nous parlait, ou un signe viendrait à nous. C'est la même chose que les gens avant eux ont dit, leurs cœurs sont si semblables! Nous avons clarifié les signes pour un peuple qui comprend.
2 : 118 - Et ceux qui ne le savent pas ont dit : Si seulement Dieu nous parlait, ou un signe viendrait à nous. C'est la même chose que les gens avant eux ont dit, leurs cœurs sont si semblables! Nous avons clarifié les signes pour un peuple qui comprend.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 118 - Et déclara ceux qui nullement ne savent : "Pourquoi aucunement ne nous parle Allah (Dieu) ou bien nous présente un signe interpellatif ?" C'est ainsi que dit, ceux d' avant eux, similaire à leur dire, se ressemblent leurs esprits (leurs cœurs). D'ores et déjà nous rendons évident les signes interpellatifs pour les personnes qui ont atteint la certitude.
2 : 118 - Et déclara ceux qui nullement ne savent : "Pourquoi aucunement ne nous parle Allah (Dieu) ou bien nous présente un signe interpellatif ?" C'est ainsi que dit, ceux d' avant eux, similaire à leur dire, se ressemblent leurs esprits (leurs cœurs). D'ores et déjà nous rendons évident les signes interpellatifs pour les personnes qui ont atteint la certitude.
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et déclara
Et déclara
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent :
savent :
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَوْلَا
لَوْلَا
Traduction du mot :
"Pourquoi aucunement ne
"Pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°6 :
Mot :
يُكَلِّمُنَا
يُكَلِّمُنَا
Traduction du mot :
nous parle
nous parle
Prononciation :
youkalimouna
youkalimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
تَأْتِينَآ
تَأْتِينَآ
Traduction du mot :
nous présente
nous présente
Prononciation :
ta'tiyna
ta'tiyna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ءَايَةٌ
ءَايَةٌ
Traduction du mot :
un signe interpellatif ?"
un signe interpellatif ?"
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
dit,
dit,
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
قَبْلِهِم
قَبْلِهِم
Traduction du mot :
avant eux,
avant eux,
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِّثْلَ
مِّثْلَ
Traduction du mot :
similaire à
similaire à
Prononciation :
mithla
mithla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
قَوْلِهِمْ
قَوْلِهِمْ
Traduction du mot :
leur dire,
leur dire,
Prononciation :
qawlihim
qawlihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
تَشَٰبَهَتْ
تَشَٰبَهَتْ
Traduction du mot :
se ressemblent
se ressemblent
Prononciation :
tachabahat
tachabahat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
قُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs).
leurs esprits (leurs cœurs).
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°21 :
Mot :
بَيَّنَّا
بَيَّنَّا
Traduction du mot :
nous rendons évident
nous rendons évident
Prononciation :
bayana
bayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
لِقَوْمٍ
لِقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les personnes
pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
يُوقِنُونَ
يُوقِنُونَ
Traduction du mot :
qui ont atteint la certitude.
qui ont atteint la certitude.
Prononciation :
youqinouna
youqinouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant