Sourate 2 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 2 :
وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 120 - Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'à ce que tu suives leur religion. - Dis: "Certes, c'est la direction de Dieu qui est la vraie direction". Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Dieu ni protecteur ni secoureur.
2 : 120 - Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'à ce que tu suives leur religion. - Dis: "Certes, c'est la direction de Dieu qui est la vraie direction". Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Dieu ni protecteur ni secoureur.
Traduction Submission.org :
2 : 120 - Ni les Juifs ni les Chrétiens ne t’accepteront à moins que tu ne suives leur religion. Dis : « La guidance de DIEU est la véritable guidance. » Si tu acquiesces à leurs désirs, malgré le savoir que tu as reçu, tu ne trouveras ni allié ni soutien pour t’aider contre DIEU.
2 : 120 - Ni les Juifs ni les Chrétiens ne t’accepteront à moins que tu ne suives leur religion. Dis : « La guidance de DIEU est la véritable guidance. » Si tu acquiesces à leurs désirs, malgré le savoir que tu as reçu, tu ne trouveras ni allié ni soutien pour t’aider contre DIEU.
Traduction Droit Chemin :
2 : 120 - Les Juifs et les Nazaréens ne seront jamais satisfaits de toi tant que tu ne suivras pas leur doctrine. Dis : "La guidance de Dieu est la guidance". Si tu suis leurs désirs, après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Dieu ni allié ni secoureur.
2 : 120 - Les Juifs et les Nazaréens ne seront jamais satisfaits de toi tant que tu ne suivras pas leur doctrine. Dis : "La guidance de Dieu est la guidance". Si tu suis leurs désirs, après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Dieu ni allié ni secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 120 - Ni les Juifs ni les Nazaréens ne seront satisfaits de vous jusqu'à ce que vous suiviez leur credo. Dites : La direction est la direction de Dieu. Et si vous suivez leurs désirs après la connaissance qui vous est arrivée, alors personne ne peut vous aider ou vous protéger contre Dieu.
2 : 120 - Ni les Juifs ni les Nazaréens ne seront satisfaits de vous jusqu'à ce que vous suiviez leur credo. Dites : La direction est la direction de Dieu. Et si vous suivez leurs désirs après la connaissance qui vous est arrivée, alors personne ne peut vous aider ou vous protéger contre Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 120 - Et jamais n' agréera de toi les israélites et ni les chrétiens à moins que tu suives leur indication complétive. Dis : "Certes, la guidance (de) Allah (L'Idéal Absolu) c'est cela la guidance!" Et si tu suis leurs désirs après ce qui est venu à toi en tant que savoir, (alors) il n'y aura pas pour toi contre Allah (L'Idéal Absolu) quelconque allié et ni secoureur.
2 : 120 - Et jamais n' agréera de toi les israélites et ni les chrétiens à moins que tu suives leur indication complétive. Dis : "Certes, la guidance (de) Allah (L'Idéal Absolu) c'est cela la guidance!" Et si tu suis leurs désirs après ce qui est venu à toi en tant que savoir, (alors) il n'y aura pas pour toi contre Allah (L'Idéal Absolu) quelconque allié et ni secoureur.
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
Et jamais n'
Et jamais n'
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرْضَىٰ
تَرْضَىٰ
Traduction du mot :
agréera
agréera
Prononciation :
tarĎa
tarĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنكَ
عَنكَ
Traduction du mot :
de toi
de toi
Prononciation :
Ɛanka
Ɛanka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْيَهُودُ
ٱلْيَهُودُ
Traduction du mot :
les israélites
les israélites
Prononciation :
alyahoudou
alyahoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّصَٰرَىٰ
ٱلنَّصَٰرَىٰ
Traduction du mot :
les chrétiens
les chrétiens
Prononciation :
alnaSara
alnaSara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَتَّبِعَ
تَتَّبِعَ
Traduction du mot :
tu suives
tu suives
Prononciation :
tatabiƐa
tatabiƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِلَّتَهُمْ
مِلَّتَهُمْ
Traduction du mot :
leur indication complétive.
leur indication complétive.
Prononciation :
milatahoum
milatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"Certes,
"Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
هُدَى
هُدَى
Traduction du mot :
la guidance
la guidance
Prononciation :
houda
houda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
(de) Allah (L'Idéal Absolu)
(de) Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
c'est cela
c'est cela
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
ٱلْهُدَىٰ
Traduction du mot :
la guidance!"
la guidance!"
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَئِنِ
وَلَئِنِ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'ini
wala'ini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱتَّبَعْتَ
ٱتَّبَعْتَ
Traduction du mot :
tu suis
tu suis
Prononciation :
atabaƐta
atabaƐta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
أَهْوَآءَهُم
أَهْوَآءَهُم
Traduction du mot :
leurs désirs
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
ahwa'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
جَآءَكَ
جَآءَكَ
Traduction du mot :
est venu à toi
est venu à toi
Prononciation :
ja'aka
ja'aka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en tant que
en tant que
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
ٱلْعِلْمِ
Traduction du mot :
savoir,
savoir,
Prononciation :
alƐilmi
alƐilmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
(alors) il n'y aura pas
(alors) il n'y aura pas
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
pour toi
pour toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
quelconque
quelconque
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
وَلِىٍّ
وَلِىٍّ
Traduction du mot :
allié
allié
Prononciation :
walîn
walîn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
نَصِيرٍ
نَصِيرٍ
Traduction du mot :
secoureur.
secoureur.
Prononciation :
naSiyrin
naSiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+