-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 2 :

وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 120 - Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'à ce que tu suives leur religion. - Dis: "Certes, c'est la direction de Dieu qui est la vraie direction". Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Dieu ni protecteur ni secoureur.
Traduction Submission.org :
2 : 120 - Ni les Juifs ni les Chrétiens ne t’accepteront à moins que tu ne suives leur religion. Dis : « La guidance de DIEU est la véritable guidance. » Si tu acquiesces à leurs désirs, malgré le savoir que tu as reçu, tu ne trouveras ni allié ni soutien pour t’aider contre DIEU.
Traduction Droit Chemin :
2 : 120 - Les Juifs et les Nazaréens ne seront jamais satisfaits de toi tant que tu ne suivras pas leur doctrine. Dis : "La guidance de Dieu est la guidance". Si tu suis leurs désirs, après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Dieu ni allié ni secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 120 - Ni les Juifs ni les Nazaréens ne seront satisfaits de vous jusqu'à ce que vous suiviez leur credo. Dites : La direction est la direction de Dieu. Et si vous suivez leurs désirs après la connaissance qui vous est arrivée, alors personne ne peut vous aider ou vous protéger contre Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 120 - Et jamais n' agréera de toi les israélites et ni les chrétiens à moins que tu suives leur religion. Dis : "Certes, la guidance (de) Allah (Dieu) c'est cela la guidance!" Et si tu suis leurs désirs après ce qui est venu à toi en tant que savoir, (alors) il n'y aura pas pour toi contre Allah (Dieu) quelconque allié et ni secoureur.
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Et jamais n'
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرْضَىٰ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
agréera
Prononciation :
tarĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°3 :
Mot :
عَنكَ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de toi
Prononciation :
Ɛanka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْيَهُودُ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
les israélites
Prononciation :
alyahoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّصَٰرَىٰ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
les chrétiens
Prononciation :
alnaSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / P / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
تَتَّبِعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
tu suives
Prononciation :
tatabiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
مِلَّتَهُمْ
Racine :
ملل
Traduction du mot :
leur religion.
Prononciation :
milatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
هُدَى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la guidance
Prononciation :
houda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
(de) Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
c'est cela
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la guidance!"
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَلَئِنِ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'ini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°17 :
Mot :
ٱتَّبَعْتَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
tu suis
Prononciation :
atabaƐta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
أَهْوَآءَهُم
Racine :
هوي
Traduction du mot :
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
جَآءَكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
est venu à toi
Prononciation :
ja'aka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en tant que
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savoir,
Prononciation :
alƐilmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
(alors) il n'y aura pas
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quelconque
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
وَلِىٍّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
allié
Prononciation :
walîn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°31 :
Mot :
نَصِيرٍ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
secoureur.
Prononciation :
naSiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant