-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 116 :
Version arabe classique du verset 116 de la sourate 2 :

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا سُبْحَٰنَهُۥ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 116 - Et ils ont dit: "Dieu s'est donné un fils"! Gloire à Lui! Non! mais c'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c'est à Lui que tous obéissent.
Traduction Submission.org :
2 : 116 - Ils ont dit : « DIEU a engendré un fils ! » Qu’Il soit glorifié ; jamais ! À Lui appartient tout dans les cieux et la terre ; ils Lui sont tous asservis.
Traduction Droit Chemin :
2 : 116 - Ils ont dit : "Dieu s'est donné un fils". Gloire à Lui ! À Lui tout ce qui est dans les cieux et la terre, tous Lui sont obéissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 116 - Et ils ont dit : Dieu a pris un fils! Qu'il soit glorifié. Pour Lui, c'est tout ce qui est dans les cieux et la terre, tous lui sont redevables.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 116 - Et ils dirent : "S'est prit Allah (Dieu) un fils!" Proclamation de sa pureté! Jamais! à lui (appartient) ce qui est dans les cieux et la terre, tous à lui (sont) humblement soumis.
Détails mot par mot du verset n° 116 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils dirent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
"S'est prit
Prononciation :
ataķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَلَدًا
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un fils!"
Prononciation :
waladan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Proclamation de sa pureté!
Prononciation :
çoubĥanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بَل
Racine :
بل
Traduction du mot :
Jamais!
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°7 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui (appartient)
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre,
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
كُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tous
Prononciation :
kouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui (sont)
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
قَٰنِتُونَ
Racine :
قنت
Traduction du mot :
humblement soumis.
Prononciation :
qanitouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant