Sourate 2 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 2 :
وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 115 - A Dieu seul appartiennent l'Est et l'Ouest. Où que vous vous tourniez, la Face (direction) de Dieu est donc là, car Dieu a la grâce immense; Il est Omniscient.
2 : 115 - A Dieu seul appartiennent l'Est et l'Ouest. Où que vous vous tourniez, la Face (direction) de Dieu est donc là, car Dieu a la grâce immense; Il est Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 115 - À DIEU appartient l’est et l’ouest ; où que vous alliez, il y aura la présence de DIEU. DIEU est Omniprésent, Omniscient.
2 : 115 - À DIEU appartient l’est et l’ouest ; où que vous alliez, il y aura la présence de DIEU. DIEU est Omniprésent, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 115 - À Dieu l'Est et l'Ouest ; ainsi, où que vous vous tourniez, là est la Face de Dieu. Dieu est Immense, Connaissant.
2 : 115 - À Dieu l'Est et l'Ouest ; ainsi, où que vous vous tourniez, là est la Face de Dieu. Dieu est Immense, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 115 - Et à Dieu appartiennent l'est et l'ouest, donc où que vous vous tourniez, il y a le visage de Dieu. Dieu est enveloppant, bien informé.
2 : 115 - Et à Dieu appartiennent l'est et l'ouest, donc où que vous vous tourniez, il y a le visage de Dieu. Dieu est enveloppant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 115 - Et à Allah (L'Idéal Absolu) l'Orient et l'Occident Alors où que vous tourniez alors là-bas (il y aura) le semblant de Allah (L'Idéal Absolu). Certes Allah (L'Idéal Absolu) (est) Omniprésent, Omniscient.
2 : 115 - Et à Allah (L'Idéal Absolu) l'Orient et l'Occident Alors où que vous tourniez alors là-bas (il y aura) le semblant de Allah (L'Idéal Absolu). Certes Allah (L'Idéal Absolu) (est) Omniprésent, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِلَّهِ
وَلِلَّهِ
Traduction du mot :
Et à Allah (L'Idéal Absolu)
Et à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
walilahi
walilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَشْرِقُ
ٱلْمَشْرِقُ
Traduction du mot :
l'Orient
l'Orient
Prononciation :
almachriqou
almachriqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْمَغْرِبُ
وَٱلْمَغْرِبُ
Traduction du mot :
et l'Occident
et l'Occident
Prononciation :
wâlmağribou
wâlmağribou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَيْنَمَا
فَأَيْنَمَا
Traduction du mot :
Alors où que
Alors où que
Prononciation :
fa'aynama
fa'aynama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°5 :
Mot :
تُوَلُّوا۟
تُوَلُّوا۟
Traduction du mot :
vous tourniez
vous tourniez
Prononciation :
touwalou
touwalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
فَثَمَّ
فَثَمَّ
Traduction du mot :
alors là-bas (il y aura)
alors là-bas (il y aura)
Prononciation :
fathama
fathama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de lieu
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de lieu
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجْهُ
وَجْهُ
Traduction du mot :
le semblant de
le semblant de
Prononciation :
wajhou
wajhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes
Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٰسِعٌ
وَٰسِعٌ
Traduction du mot :
Omniprésent,
Omniprésent,
Prononciation :
waçiƐoun
waçiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+