Sourate 2 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 2 :
مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 106 - Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est Omnipotent?
2 : 106 - Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est Omnipotent?
Traduction Submission.org :
2 : 106 - Quand nous abrogeons un miracle ou causons son oubli, nous produisons un meilleur miracle ou un qui est au moins équivalent. Ne reconnais-tu pas le fait que DIEU est Omnipotent ?
2 : 106 - Quand nous abrogeons un miracle ou causons son oubli, nous produisons un meilleur miracle ou un qui est au moins équivalent. Ne reconnais-tu pas le fait que DIEU est Omnipotent ?
Traduction Droit Chemin :
2 : 106 - Quel que soit le signe que Nous enregistrons ou que Nous fassions oublier, Nous en apportons un meilleur ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est capable de toute chose ?
2 : 106 - Quel que soit le signe que Nous enregistrons ou que Nous fassions oublier, Nous en apportons un meilleur ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est capable de toute chose ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 106 - Nous ne reproduisons pas un signe, ni ne le faisons oublier, à moins d'en apporter un qui lui ressemble ou même plus. Ne saviez-vous pas que Dieu est capable de tout?
2 : 106 - Nous ne reproduisons pas un signe, ni ne le faisons oublier, à moins d'en apporter un qui lui ressemble ou même plus. Ne saviez-vous pas que Dieu est capable de tout?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 106 - Ce que nous abrogeons en tant que signe interpellatif ou bien que nous le faisons oublier nous apportons un meilleur que lui ou un équivalent à lui. Est-ce que nullement tu sais que Allah (L'Idéal Absolu) (est) sur toute chose Omnipotent?
2 : 106 - Ce que nous abrogeons en tant que signe interpellatif ou bien que nous le faisons oublier nous apportons un meilleur que lui ou un équivalent à lui. Est-ce que nullement tu sais que Allah (L'Idéal Absolu) (est) sur toute chose Omnipotent?
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Ce que
Ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
نَنسَخْ
نَنسَخْ
Traduction du mot :
nous abrogeons
nous abrogeons
Prononciation :
nançaķ
nançaķ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
en tant que
en tant que
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَةٍ
ءَايَةٍ
Traduction du mot :
signe interpellatif
signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien que
ou bien que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
نُنسِهَا
نُنسِهَا
Traduction du mot :
nous le faisons oublier
nous le faisons oublier
Prononciation :
nounçiha
nounçiha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
نَأْتِ
نَأْتِ
Traduction du mot :
nous apportons
nous apportons
Prononciation :
na'ti
na'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِخَيْرٍ
بِخَيْرٍ
Traduction du mot :
un meilleur
un meilleur
Prononciation :
biķayrin
biķayrin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهَآ
مِّنْهَآ
Traduction du mot :
que lui
que lui
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
مِثْلِهَآ
مِثْلِهَآ
Traduction du mot :
un équivalent à lui.
un équivalent à lui.
Prononciation :
mithliha
mithliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تَعْلَمْ
تَعْلَمْ
Traduction du mot :
tu sais
tu sais
Prononciation :
taƐlam
taƐlam
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
قَدِيرٌ
قَدِيرٌ
Traduction du mot :
Omnipotent?
Omnipotent?
Prononciation :
qadiyroun
qadiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+