-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 2 :

مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 106 - Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est Omnipotent?
Traduction Submission.org :
2 : 106 - Quand nous abrogeons un miracle ou causons son oubli, nous produisons un meilleur miracle ou un qui est au moins équivalent. Ne reconnais-tu pas le fait que DIEU est Omnipotent ?
Traduction Droit Chemin :
2 : 106 - Quel que soit le signe que Nous enregistrons ou que Nous fassions oublier, Nous en apportons un meilleur ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est capable de toute chose ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 106 - Nous ne reproduisons pas un signe, ni ne le faisons oublier, à moins d'en apporter un qui lui ressemble ou même plus. Ne saviez-vous pas que Dieu est capable de tout?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 106 - Ce que nous abrogeons en tant que signe interpellatif ou bien que nous le faisons oublier nous apportons un meilleur que lui ou un équivalent à lui. Est-ce que nullement tu sais que Allah (Dieu) (est) sur toute chose Omnipotent?
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
نَنسَخْ
Racine :
نسخ
Traduction du mot :
nous abrogeons
Prononciation :
nançaķ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en tant que
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
نُنسِهَا
Racine :
نسي
Traduction du mot :
nous le faisons oublier
Prononciation :
nounçiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
نَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous apportons
Prononciation :
na'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
بِخَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
un meilleur
Prononciation :
biķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهَآ
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
مِثْلِهَآ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
un équivalent à lui.
Prononciation :
mithliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
تَعْلَمْ
Racine :
علم
Traduction du mot :
tu sais
Prononciation :
taƐlam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
قَدِيرٌ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
Omnipotent?
Prononciation :
qadiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant