-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 2 :

مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 105 - Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors que Dieu réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c'est Dieu le Détenteur de l'abondante grâce.
Traduction Submission.org :
2 : 105 - Ni les mécréants parmi les adeptes de l’Écriture, ni les adorateurs d’idoles ne souhaitent voir de bénédictions descendre sur vous de la part de votre Seigneur. Cependant, DIEU couvre de Ses bénédictions qui Il choisit. DIEU possède une grâce infinie.
Traduction Droit Chemin :
2 : 105 - Ni ceux qui ont dénié parmi les gens du Livre, ni les associateurs, n'aiment voir du bien descendre sur vous de la part de votre Seigneur. Dieu gratifie qui Il veut de Sa miséricorde. Dieu est le détenteur d'une faveur immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 105 - Ni ceux qui ont rejeté parmi les gens du Livre, ni parmi les polythéistes, ne souhaitent que le bien vous vienne de votre Seigneur. Mais Dieu choisit avec sa miséricorde celui qu'il souhaite; et de Dieu est la plus grande grâce.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 105 - Nullement ne souhaite ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi (les) familiers (de) la Prescription et ni ceux qui associent des idoles que soit descendu sur vous de bénédiction de la part de votre Seigneur. Et Allah (Dieu) choisit par le biais de Sa bienveillance qui Il veut. Et Allah (Dieu) (est) Détenteur de la grâce incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَوَدُّ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
souhaite
Prononciation :
yawadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
يُنَزَّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
soit descendu
Prononciation :
younazala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْكُم
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
bénédiction
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur.
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
يَخْتَصُّ
Racine :
خصص
Traduction du mot :
choisit
Prononciation :
yaķtaSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بِرَحْمَتِهِۦ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
par le biais de Sa bienveillance
Prononciation :
biraĥmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
Détenteur de
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْفَضْلِ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
la grâce
Prononciation :
alfaĎli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْعَظِيمِ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
alƐaŽiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant