-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 2 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 104 - Ô vous qui croyez! Ne dites pas: "Raina" (favorise- nous) mais dites: "Onzurna" (regarde-nous); et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles.
Traduction Submission.org :
2 : 104 - Ô vous qui croyez, ne dites pas : « Raa’ina »* (sois notre berger). Au lieu de cela, vous devriez plutôt dire : « Ounzourna » (veille sur nous) et écoutez. Les mécréants ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 104 - Ô vous qui avez cru, ne dites pas : "Aie pour nous des égards", mais dites : "Accorde-nous un délai", et écoutez. Pour les dénégateurs il y a un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 104 - O vous qui croyez, ne dites pas : Faites-nous berger, mais dites : Soyez patients avec nous et écoutez. Pour les rejeteurs, c'est un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 104 - Oh! vous qui ayez foi! Ne dites (pas) : "Ra'ina" (entretiens-nous) et dites : "Ounzourna" (veilles sur nous) et soyez à l'écoute. Et pour les mécréants (ils encourent) un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! vous
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ayez foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
dites (pas) :
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
رَٰعِنَا
Racine :
رعي
Traduction du mot :
"Ra'ina" (entretiens-nous)
Prononciation :
raƐina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et dites :
Prononciation :
waqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱنظُرْنَا
Racine :
نظر
Traduction du mot :
"Ounzourna" (veilles sur nous)
Prononciation :
anŽourna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَٱسْمَعُوا۟
Racine :
سمع
Traduction du mot :
et soyez à l'écoute.
Prononciation :
wâçmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Et pour les mécréants (ils encourent)
Prononciation :
walilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant