Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 2 :
وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 103 - Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part de Dieu serait certes meilleure. Si seulement ils savaient!
2 : 103 - Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part de Dieu serait certes meilleure. Si seulement ils savaient!
Traduction Submission.org :
2 : 103 - S’ils croient et mènent une vie droite, la récompense de DIEU est de loin meilleure, si seulement ils savaient.
2 : 103 - S’ils croient et mènent une vie droite, la récompense de DIEU est de loin meilleure, si seulement ils savaient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 103 - S'ils avaient cru et s'étaient prémunis : la récompense venant de Dieu est meilleure, s'ils savaient.
2 : 103 - S'ils avaient cru et s'étaient prémunis : la récompense venant de Dieu est meilleure, s'ils savaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 103 - Et s'ils avaient cru et été justes, cela leur aurait apporté une récompense avec Dieu qui est bien meilleure si seulement ils savaient!
2 : 103 - Et s'ils avaient cru et été justes, cela leur aurait apporté une récompense avec Dieu qui est bien meilleure si seulement ils savaient!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 103 - Et si ils ont eu foi et ils se sont preservés en leur conscience assurément la récompense d' auprès de Allah (Dieu) (est) meilleur si seulement ils étaient sachant.
2 : 103 - Et si ils ont eu foi et ils se sont preservés en leur conscience assurément la récompense d' auprès de Allah (Dieu) (est) meilleur si seulement ils étaient sachant.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَٱتَّقَوْا۟
وَٱتَّقَوْا۟
Traduction du mot :
et ils se sont preservés en leur conscience
et ils se sont preservés en leur conscience
Prononciation :
wâtaqaw
wâtaqaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَمَثُوبَةٌ
لَمَثُوبَةٌ
Traduction du mot :
assurément la récompense
assurément la récompense
Prononciation :
lamathoubatoun
lamathoubatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
(est) meilleur
(est) meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
لَّوْ
لَّوْ
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
sachant.
sachant.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant