-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 2 :

فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 10 - Il y a dans leurs coeurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Dieu laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti.
Traduction Submission.org :
2 : 10 - Dans leurs esprits, il y a une maladie. Par conséquent, DIEU augmente leur maladie. Ils ont encouru un châtiment douloureux pour leur mensonge.
Traduction Droit Chemin :
2 : 10 - Il y a dans leur cœur une maladie, alors Dieu a aggravé leur maladie, et il y a pour eux un châtiment douloureux pour avoir menti.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 10 - Dans leur cœur est une maladie, alors Dieu augmente leur maladie, et ils auront un châtiment douloureux pour ce qu'ils ont nié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 10 - (Il y a) dans leurs esprits (leurs coeurs) une altération. Alors, les accroît Allah (Dieu) en altération, et pour eux un tourment douloureux via ce qu' ils avaient vilipendé la vérité.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
(Il y a) dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
قُلُوبِهِم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs coeurs)
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَّرَضٌ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
une altération.
Prononciation :
maraĎoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَزَادَهُمُ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
Alors, les accroît
Prononciation :
fazadahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مَرَضًا
Racine :
مرض
Traduction du mot :
en altération,
Prononciation :
maraĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
أَلِيمٌۢ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
via ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils avaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يَكْذِبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
vilipendé la vérité.
Prononciation :
yakđibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant