Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 2 :
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 10 - Il y a dans leurs coeurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Dieu laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti.
2 : 10 - Il y a dans leurs coeurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Dieu laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti.
Traduction Submission.org :
2 : 10 - Dans leurs esprits, il y a une maladie. Par conséquent, DIEU augmente leur maladie. Ils ont encouru un châtiment douloureux pour leur mensonge.
2 : 10 - Dans leurs esprits, il y a une maladie. Par conséquent, DIEU augmente leur maladie. Ils ont encouru un châtiment douloureux pour leur mensonge.
Traduction Droit Chemin :
2 : 10 - Il y a dans leur cœur une maladie, alors Dieu a aggravé leur maladie, et il y a pour eux un châtiment douloureux pour avoir menti.
2 : 10 - Il y a dans leur cœur une maladie, alors Dieu a aggravé leur maladie, et il y a pour eux un châtiment douloureux pour avoir menti.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 10 - Dans leur cœur est une maladie, alors Dieu augmente leur maladie, et ils auront un châtiment douloureux pour ce qu'ils ont nié.
2 : 10 - Dans leur cœur est une maladie, alors Dieu augmente leur maladie, et ils auront un châtiment douloureux pour ce qu'ils ont nié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 10 - (Il y a) dans leurs esprits (leurs coeurs) une altération. Alors, les accroît Allah (Dieu) en altération, et pour eux un tourment douloureux via ce qu' ils avaient vilipendé la vérité.
2 : 10 - (Il y a) dans leurs esprits (leurs coeurs) une altération. Alors, les accroît Allah (Dieu) en altération, et pour eux un tourment douloureux via ce qu' ils avaient vilipendé la vérité.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
(Il y a) dans
(Il y a) dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
قُلُوبِهِم
قُلُوبِهِم
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs coeurs)
leurs esprits (leurs coeurs)
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَّرَضٌ
مَّرَضٌ
Traduction du mot :
une altération.
une altération.
Prononciation :
maraĎoun
maraĎoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَزَادَهُمُ
فَزَادَهُمُ
Traduction du mot :
Alors, les accroît
Alors, les accroît
Prononciation :
fazadahoumou
fazadahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مَرَضًا
مَرَضًا
Traduction du mot :
en altération,
en altération,
Prononciation :
maraĎan
maraĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
أَلِيمٌۢ
أَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
via ce qu'
via ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils avaient
ils avaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يَكْذِبُونَ
يَكْذِبُونَ
Traduction du mot :
vilipendé la vérité.
vilipendé la vérité.
Prononciation :
yakđibouna
yakđibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant