-
Sourate 2 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 2 :
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 9 - Ils cherchent à tromper Dieu et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte.
Traduction Submission.org :
2 : 9 - En essayant de tromper DIEU et ceux qui croient, ils ne trompent qu’eux-mêmes sans s’en apercevoir.
Traduction Droit Chemin :
2 : 9 - Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui ont cru, mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils n'en ont pas conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 9 - Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui croient, mais ils se trompent seulement sans s'en rendre compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 9 - Ils trahissent Allah (L'Idéal Absolu) et ceux qui ont été confiants, et (en fait) aucunement ils trahissent excepté leurs propres personnes et aucunement ils ressentent.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يُخَٰدِعُونَ
Racine :
خدع
Traduction du mot :
Ils trahissent
Prononciation :
youķadiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants,
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et (en fait) aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَخْدَعُونَ
Racine :
خدع
Traduction du mot :
ils trahissent
Prononciation :
yaķdaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
ils ressentent.
Prononciation :
yachƐourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+