Sourate 2 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 2 :
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 9 - Ils cherchent à tromper Dieu et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte.
2 : 9 - Ils cherchent à tromper Dieu et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte.
Traduction Submission.org :
2 : 9 - En essayant de tromper DIEU et ceux qui croient, ils ne trompent qu’eux-mêmes sans s’en apercevoir.
2 : 9 - En essayant de tromper DIEU et ceux qui croient, ils ne trompent qu’eux-mêmes sans s’en apercevoir.
Traduction Droit Chemin :
2 : 9 - Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui ont cru, mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils n'en ont pas conscience.
2 : 9 - Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui ont cru, mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils n'en ont pas conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 9 - Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui croient, mais ils se trompent seulement sans s'en rendre compte.
2 : 9 - Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui croient, mais ils se trompent seulement sans s'en rendre compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 9 - Ils trahissent Allah (L'Idéal Absolu) et ceux qui ont été confiants, et (en fait) aucunement ils trahissent excepté leurs propres personnes et aucunement ils ressentent.
2 : 9 - Ils trahissent Allah (L'Idéal Absolu) et ceux qui ont été confiants, et (en fait) aucunement ils trahissent excepté leurs propres personnes et aucunement ils ressentent.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يُخَٰدِعُونَ
يُخَٰدِعُونَ
Traduction du mot :
Ils trahissent
Ils trahissent
Prononciation :
youķadiƐouna
youķadiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants,
ont été confiants,
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et (en fait) aucunement
et (en fait) aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَخْدَعُونَ
يَخْدَعُونَ
Traduction du mot :
ils trahissent
ils trahissent
Prononciation :
yaķdaƐouna
yaķdaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
ils ressentent.
ils ressentent.
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+