-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 19 :

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 77 - As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit: "On me donnera certes des biens et des enfants"?
Traduction Submission.org :
19 : 77 - As-tu remarqué celui qui a rejeté nos révélations puis dit : « Il me sera donné richesse et enfants » ?!
Traduction Droit Chemin :
19 : 77 - As-tu vu celui qui a dénié Nos signes et dit : "On me donnera des biens et des enfants" ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 77 - Avez-vous vu celui qui a rejeté Nos révélations et a dit : Je recevrai des richesses et des enfants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 77 - As-tu remarqué celui qui a dénié (a été indifférent) avec (par le biais de) Nos signes interpellatifs, et a dit : "Il me sera certainement manifesté une richesse et une progéniture".
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَرَءَيْتَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
As-tu remarqué
Prononciation :
afara'ayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
a dénié (a été indifférent)
Prononciation :
kafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec (par le biais de) Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et a dit :
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَأُوتَيَنَّ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
"Il me sera certainement manifesté
Prononciation :
la'outayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°7 :
Mot :
مَالًا
Racine :
مول
Traduction du mot :
une richesse
Prononciation :
malan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَوَلَدًا
Racine :
ولد
Traduction du mot :
et une progéniture".
Prononciation :
wawaladan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant