-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 19 :

وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 66 - Et l'homme dit: "Une fois mort, me sortira-t-on vivant?"
Traduction Submission.org :
19 : 66 - L’être humain demande : « Après que je sois mort, est-ce que je reviendrai à la vie ? »
Traduction Droit Chemin :
19 : 66 - L'Homme dit : "Une fois mort, me fera-t-on sortir vivant ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 66 - Et l'homme dit : Est-ce que quand je serai mort, je serai ramené vivant?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 66 - Et il dira, L'être humain Comment? Alors que ne (pas) / ce qui |--?--| assurément plus tard faisant sortir vivant
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira,
Prononciation :
wayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'être humain
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَءِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Comment? Alors que
Prononciation :
a'iđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
مِتُّ
Racine :
موت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mitou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَسَوْفَ
Racine :
سوف
Traduction du mot :
assurément plus tard
Prononciation :
laçawfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de futur proche
Mot n°7 :
Mot :
أُخْرَجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
faisant sortir
Prononciation :
ouķrajou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°8 :
Mot :
حَيًّا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
vivant
Prononciation :
ĥayan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant