Sourate 19 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 19 :
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِۦ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 65 - Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme?"
19 : 65 - Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme?"
Traduction Submission.org :
19 : 65 - Le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qu’il y a entre eux ; vous L’adorerez et persévérerez avec constance à L’adorer. Connaissez-vous qui que ce soit qui L’égale ?
19 : 65 - Le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qu’il y a entre eux ; vous L’adorerez et persévérerez avec constance à L’adorer. Connaissez-vous qui que ce soit qui L’égale ?
Traduction Droit Chemin :
19 : 65 - Le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme ?"
19 : 65 - Le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 65 - Le Seigneur des cieux et de la terre et ce qui les sépare. Alors servez-Le et soyez patient à Son service. Savez-vous quelque chose qui lui ressemble?
19 : 65 - Le Seigneur des cieux et de la terre et ce qui les sépare. Alors servez-Le et soyez patient à Son service. Savez-vous quelque chose qui lui ressemble?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 65 - Enseigneur Les cieux et la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait entre eux deux, servez-le donc et sois patient. |--?--| n'est-ce pas? tu sais à lui un nom (un qualificatif)
19 : 65 - Enseigneur Les cieux et la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait entre eux deux, servez-le donc et sois patient. |--?--| n'est-ce pas? tu sais à lui un nom (un qualificatif)
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
رَّبُّ
رَّبُّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabou
rabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
بَيْنَهُمَا
Traduction du mot :
entre eux deux,
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱعْبُدْهُ
فَٱعْبُدْهُ
Traduction du mot :
servez-le donc
servez-le donc
Prononciation :
fâƐboudhou
fâƐboudhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱصْطَبِرْ
وَٱصْطَبِرْ
Traduction du mot :
et sois patient.
et sois patient.
Prononciation :
wâSŤabir
wâSŤabir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لِعِبَٰدَتِهِۦ
لِعِبَٰدَتِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liƐibadatihi
liƐibadatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°10 :
Mot :
تَعْلَمُ
تَعْلَمُ
Traduction du mot :
tu sais
tu sais
Prononciation :
taƐlamou
taƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
سَمِيًّا
سَمِيًّا
Traduction du mot :
un nom (un qualificatif)
un nom (un qualificatif)
Prononciation :
çamiyan
çamiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+