verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 19 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 19 :

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 64 - "Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'oublie rien.
Traduction Submission.org :
19 : 64 - Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. À Lui appartient notre passé, notre futur et tout ce qu’il y a entre eux. Ton Seigneur n’oublie jamais rien.
Traduction Droit Chemin :
19 : 64 - "Nous ne descendons que par ordre de ton Seigneur. À Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre cela. Ton Seigneur n'oublie rien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 64 - Et nous ne sommes envoyés que par l'autorité de votre Seigneur. À lui sont notre présent et notre avenir, et tout ce qui est entre les deux. Et votre Seigneur n'a jamais été oublier.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 64 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf |--?--| (ton) Seigneur à lui ne (pas) / ce qui entre Nos mains, et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait entre ceci (est) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est (ton) Seigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
نَتَنَزَّلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
natanazalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
بِأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
أَيْدِينَا
Racine :
يدي
Traduction du mot :
Nos mains,
Prononciation :
aydiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
خَلْفَنَا
Racine :
خلف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķalfana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
نَسِيًّا
Racine :
نسي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naçiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant