Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 19 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 19 :
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 64 - "Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'oublie rien.
19 : 64 - "Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'oublie rien.
Traduction Submission.org :
19 : 64 - Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. À Lui appartient notre passé, notre futur et tout ce qu’il y a entre eux. Ton Seigneur n’oublie jamais rien.
19 : 64 - Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. À Lui appartient notre passé, notre futur et tout ce qu’il y a entre eux. Ton Seigneur n’oublie jamais rien.
Traduction Droit Chemin :
19 : 64 - "Nous ne descendons que par ordre de ton Seigneur. À Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre cela. Ton Seigneur n'oublie rien.
19 : 64 - "Nous ne descendons que par ordre de ton Seigneur. À Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre cela. Ton Seigneur n'oublie rien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 64 - Et nous ne sommes envoyés que par l'autorité de votre Seigneur. À lui sont notre présent et notre avenir, et tout ce qui est entre les deux. Et votre Seigneur n'a jamais été oublier.
19 : 64 - Et nous ne sommes envoyés que par l'autorité de votre Seigneur. À lui sont notre présent et notre avenir, et tout ce qui est entre les deux. Et votre Seigneur n'a jamais été oublier.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 64 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf |--?--| (ton) Seigneur à lui ne (pas) / ce qui entre Nos mains, et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait entre ceci (est) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est (ton) Seigneur |--?--|
19 : 64 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf |--?--| (ton) Seigneur à lui ne (pas) / ce qui entre Nos mains, et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait entre ceci (est) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est (ton) Seigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
نَتَنَزَّلُ
نَتَنَزَّلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
natanazalou
natanazalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
بِأَمْرِ
بِأَمْرِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'amri
bi'amri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
أَيْدِينَا
أَيْدِينَا
Traduction du mot :
Nos mains,
Nos mains,
Prononciation :
aydiyna
aydiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
خَلْفَنَا
خَلْفَنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķalfana
ķalfana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
نَسِيًّا
نَسِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naçiyan
naçiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant