Sourate 19 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 19 :
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 55 - Et il commandait à sa famille la prière et la Zakat; et il était agréé auprès de son Seigneur.
19 : 55 - Et il commandait à sa famille la prière et la Zakat; et il était agréé auprès de son Seigneur.
Traduction Submission.org :
19 : 55 - Il enjoignait sa famille d’observer les Prières de Contact (Salat) et la charité obligatoire (Zakat) ; il était acceptable pour son Seigneur.
19 : 55 - Il enjoignait sa famille d’observer les Prières de Contact (Salat) et la charité obligatoire (Zakat) ; il était acceptable pour son Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
19 : 55 - Il ordonnait à sa famille la Salât et la Zakât. Il était, auprès de son Seigneur, comblé.
19 : 55 - Il ordonnait à sa famille la Salât et la Zakât. Il était, auprès de son Seigneur, comblé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 55 - Et il avait l'habitude d'instruire sa famille à la prière de contact et à la purification, et son Seigneur était satisfait de lui.
19 : 55 - Et il avait l'habitude d'instruire sa famille à la prière de contact et à la purification, et son Seigneur était satisfait de lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 55 - et il fût ordonnant les siens par le biais de la Salat (la sollicitude, la communion) et la Zakât (le développement) et fût auprès de son Enseigneur satisfaisant.
19 : 55 - et il fût ordonnant les siens par le biais de la Salat (la sollicitude, la communion) et la Zakât (le développement) et fût auprès de son Enseigneur satisfaisant.
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et il fût
et il fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْمُرُ
يَأْمُرُ
Traduction du mot :
ordonnant
ordonnant
Prononciation :
ya'mourou
ya'mourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَهْلَهُۥ
أَهْلَهُۥ
Traduction du mot :
les siens
les siens
Prononciation :
ahlahou
ahlahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلصَّلَوٰةِ
بِٱلصَّلَوٰةِ
Traduction du mot :
par le biais de la Salat (la sollicitude, la communion)
par le biais de la Salat (la sollicitude, la communion)
Prononciation :
bialSalati
bialSalati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلزَّكَوٰةِ
وَٱلزَّكَوٰةِ
Traduction du mot :
et la Zakât (le développement)
et la Zakât (le développement)
Prononciation :
wâlzakati
wâlzakati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِۦ
رَبِّهِۦ
Traduction du mot :
son Enseigneur
son Enseigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَرْضِيًّا
مَرْضِيًّا
Traduction du mot :
satisfaisant.
satisfaisant.
Prononciation :
marĎiyan
marĎiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+