verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 19 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 19 :

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 55 - Et il commandait à sa famille la prière et la Zakat; et il était agréé auprès de son Seigneur.
Traduction Submission.org :
19 : 55 - Il enjoignait sa famille d’observer les Prières de Contact (Salat) et la charité obligatoire (Zakat) ; il était acceptable pour son Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
19 : 55 - Il ordonnait à sa famille la Salât et la Zakât. Il était, auprès de son Seigneur, comblé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 55 - Et il avait l'habitude d'instruire sa famille à la prière de contact et à la purification, et son Seigneur était satisfait de lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 55 - et il fût ordonnant les siens par le biais de la Salat (communion, cohésion, attention) et la Zakât (le développement) et fût auprès de son Enseigneur satisfaisant.
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et il fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَأْمُرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
ordonnant
Prononciation :
ya'mourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَهْلَهُۥ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
les siens
Prononciation :
ahlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
par le biais de la Salat (communion, cohésion, attention)
Prononciation :
bialSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلزَّكَوٰةِ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
et la Zakât (le développement)
Prononciation :
wâlzakati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مَرْضِيًّا
Racine :
رضو
Traduction du mot :
satisfaisant.
Prononciation :
marĎiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant