Sourate 19 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 19 :
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِدْرِيسَ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 56 - Et mentionne Idris, dans le Livre. C'était un véridique et un prophète.
19 : 56 - Et mentionne Idris, dans le Livre. C'était un véridique et un prophète.
Traduction Submission.org :
19 : 56 - Et mentionne dans L’Écriture Idris. Il était un saint, un prophète.
19 : 56 - Et mentionne dans L’Écriture Idris. Il était un saint, un prophète.
Traduction Droit Chemin :
19 : 56 - Mentionne dans le Livre Idris. C'était un véridique, un prophète.
19 : 56 - Mentionne dans le Livre Idris. C'était un véridique, un prophète.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 56 - Et rappelez-vous dans le livre, Enoch; c'était un homme de vérité, un prophète.
19 : 56 - Et rappelez-vous dans le livre, Enoch; c'était un homme de vérité, un prophète.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 56 - Et commémore, dans la Prescription, Idriss (le discipliné) : En fait, il fut un authentique, en conscientiseur (révélateur)
19 : 56 - Et commémore, dans la Prescription, Idriss (le discipliné) : En fait, il fut un authentique, en conscientiseur (révélateur)
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرْ
وَٱذْكُرْ
Traduction du mot :
Et commémore,
Et commémore,
Prononciation :
wâđkour
wâđkour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِدْرِيسَ
إِدْرِيسَ
Traduction du mot :
Idriss (le discipliné) :
Idriss (le discipliné) :
Prononciation :
îdriyça
îdriyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
En fait, il
En fait, il
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fut
fut
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
صِدِّيقًا
صِدِّيقًا
Traduction du mot :
un authentique,
un authentique,
Prononciation :
Sidiyqan
Sidiyqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
نَّبِيًّا
نَّبِيًّا
Traduction du mot :
en conscientiseur (révélateur)
en conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabiyan
nabiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+