Sourate 19 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 19 :
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِسْمَٰعِيلَ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 54 - Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses; et c'était un Messager et un prophète.
19 : 54 - Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses; et c'était un Messager et un prophète.
Traduction Submission.org :
19 : 54 - Et mentionne dans l’Écriture Ismaël. Il était véridique quand il faisait une promesse, et il était un messager prophète.
19 : 54 - Et mentionne dans l’Écriture Ismaël. Il était véridique quand il faisait une promesse, et il était un messager prophète.
Traduction Droit Chemin :
19 : 54 - Mentionne dans le Livre Ismaël. Il était sincère en promesse. C'était un messager prophète.
19 : 54 - Mentionne dans le Livre Ismaël. Il était sincère en promesse. C'était un messager prophète.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 54 - Et rappelez-vous dans le livre, Ismaël; il était fidèle à sa promesse et il était un prophète messager.
19 : 54 - Et rappelez-vous dans le livre, Ismaël; il était fidèle à sa promesse et il était un prophète messager.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 54 - Et commémore, dans la Prescription, Isma3il : En fait, il fut authentifiant la promesse et fût un vecteur du message, en conscientiseur (révélateur)
19 : 54 - Et commémore, dans la Prescription, Isma3il : En fait, il fut authentifiant la promesse et fût un vecteur du message, en conscientiseur (révélateur)
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرْ
وَٱذْكُرْ
Traduction du mot :
Et commémore,
Et commémore,
Prononciation :
wâđkour
wâđkour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِسْمَٰعِيلَ
إِسْمَٰعِيلَ
Traduction du mot :
Isma3il :
Isma3il :
Prononciation :
îçmaƐiyla
îçmaƐiyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
En fait, il
En fait, il
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fut
fut
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
صَادِقَ
صَادِقَ
Traduction du mot :
authentifiant
authentifiant
Prononciation :
Sadiqa
Sadiqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْوَعْدِ
ٱلْوَعْدِ
Traduction du mot :
la promesse
la promesse
Prononciation :
alwaƐdi
alwaƐdi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
رَسُولًا
رَسُولًا
Traduction du mot :
un vecteur du message,
un vecteur du message,
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
نَّبِيًّا
نَّبِيًّا
Traduction du mot :
en conscientiseur (révélateur)
en conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabiyan
nabiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+