Sourate 19 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 19 :
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 53 - Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère comme prophète.
19 : 53 - Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère comme prophète.
Traduction Submission.org :
19 : 53 - Et nous lui avons accordé, par notre miséricorde, son frère Aaron comme prophète.
19 : 53 - Et nous lui avons accordé, par notre miséricorde, son frère Aaron comme prophète.
Traduction Droit Chemin :
19 : 53 - Nous lui accordâmes, par Notre miséricorde, son frère Aaron, comme prophète.
19 : 53 - Nous lui accordâmes, par Notre miséricorde, son frère Aaron, comme prophète.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 53 - Et Nous lui avons accordé de Notre miséricorde son frère Aaron comme prophète.
19 : 53 - Et Nous lui avons accordé de Notre miséricorde son frère Aaron comme prophète.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 53 - Et Nous donnâmes / et Nous avons donné à lui provenant de / qui / contre / parmi Notre bienveillance |--?--| Aaron en conscientiseur (révélateur)
19 : 53 - Et Nous donnâmes / et Nous avons donné à lui provenant de / qui / contre / parmi Notre bienveillance |--?--| Aaron en conscientiseur (révélateur)
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَهَبْنَا
وَوَهَبْنَا
Traduction du mot :
Et Nous donnâmes / et Nous avons donné
Et Nous donnâmes / et Nous avons donné
Prononciation :
wawahabna
wawahabna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
رَّحْمَتِنَآ
رَّحْمَتِنَآ
Traduction du mot :
Notre bienveillance
Notre bienveillance
Prononciation :
raĥmatina
raĥmatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَخَاهُ
أَخَاهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķahou
aķahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰرُونَ
هَٰرُونَ
Traduction du mot :
Aaron
Aaron
Prononciation :
harouna
harouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
نَبِيًّا
نَبِيًّا
Traduction du mot :
en conscientiseur (révélateur)
en conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabiyan
nabiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+