Sourate 19 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 19 :
يَٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًا سَوِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 43 - Ô mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite.
19 : 43 - Ô mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite.
Traduction Submission.org :
19 : 43 - « Ô mon père, j’ai reçu un certain savoir que tu n’as pas reçu. Suis-moi, et je te guiderai dans un chemin droit.
19 : 43 - « Ô mon père, j’ai reçu un certain savoir que tu n’as pas reçu. Suis-moi, et je te guiderai dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
19 : 43 - Ô mon père, il m'est venu de connaissance ce qui ne t'a pas été donné. Suis-moi donc, je te guiderai sur un parfait chemin.
19 : 43 - Ô mon père, il m'est venu de connaissance ce qui ne t'a pas été donné. Suis-moi donc, je te guiderai sur un parfait chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 43 - Mon père, il m'est venu des connaissances qui ne sont pas venues à vous. Alors suivez-moi, je vais vous guider vers un chemin de niveau.
19 : 43 - Mon père, il m'est venu des connaissances qui ne sont pas venues à vous. Alors suivez-moi, je vais vous guider vers un chemin de niveau.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 43 - "Oh mon père! Certes, moi, d'ores et déjà m'est venu de l'enseignement ce qui jamais ne t'a été apporté ; suis-moi donc je vais te concorder à un sentier équilibré".
19 : 43 - "Oh mon père! Certes, moi, d'ores et déjà m'est venu de l'enseignement ce qui jamais ne t'a été apporté ; suis-moi donc je vais te concorder à un sentier équilibré".
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَبَتِ
يَٰٓأَبَتِ
Traduction du mot :
"Oh mon père!
"Oh mon père!
Prononciation :
ya'abati
ya'abati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
Certes, moi,
Certes, moi,
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
جَآءَنِى
جَآءَنِى
Traduction du mot :
m'est venu
m'est venu
Prononciation :
ja'ani
ja'ani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
ٱلْعِلْمِ
Traduction du mot :
l'enseignement
l'enseignement
Prononciation :
alƐilmi
alƐilmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais ne
jamais ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَأْتِكَ
يَأْتِكَ
Traduction du mot :
t'a été apporté ;
t'a été apporté ;
Prononciation :
ya'tika
ya'tika
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱتَّبِعْنِىٓ
فَٱتَّبِعْنِىٓ
Traduction du mot :
suis-moi donc
suis-moi donc
Prononciation :
fâtabiƐni
fâtabiƐni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَهْدِكَ
أَهْدِكَ
Traduction du mot :
je vais te concorder à
je vais te concorder à
Prononciation :
ahdika
ahdika
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
صِرَٰطًا
صِرَٰطًا
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤan
SiraŤan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
سَوِيًّا
سَوِيًّا
Traduction du mot :
équilibré".
équilibré".
Prononciation :
çawiyan
çawiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+