Sourate 19 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 19 :
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 42 - Lorsqu'il dit à son père: "Ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien?
19 : 42 - Lorsqu'il dit à son père: "Ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien?
Traduction Submission.org :
19 : 42 - Il dit à son père : « Ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui ne peut ni entendre, ni voir, ni t’aider d’aucune manière ?
19 : 42 - Il dit à son père : « Ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui ne peut ni entendre, ni voir, ni t’aider d’aucune manière ?
Traduction Droit Chemin :
19 : 42 - Quand il dit à son père : "Ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend pas, ce qui ne voit pas, et ce qui ne t'est utile en rien ?
19 : 42 - Quand il dit à son père : "Ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend pas, ce qui ne voit pas, et ce qui ne t'est utile en rien ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 42 - Quand il a dit à son père : Oh père, pourquoi servez-vous ce qui n'entend ni ne voit, et ne vous aide en rien?
19 : 42 - Quand il a dit à son père : Oh père, pourquoi servez-vous ce qui n'entend ni ne voit, et ne vous aide en rien?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 42 - Lorsque il (a) dit à son père / pour son père Oh mon père! pourquoi |--?--| ne (pas) / ce qui pas il entend et ni/ne |--?--| et ni/ne être profitable de toi la moindre chose
19 : 42 - Lorsque il (a) dit à son père / pour son père Oh mon père! pourquoi |--?--| ne (pas) / ce qui pas il entend et ni/ne |--?--| et ni/ne être profitable de toi la moindre chose
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِأَبِيهِ
لِأَبِيهِ
Traduction du mot :
à son père / pour son père
à son père / pour son père
Prononciation :
li'abiyhi
li'abiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَٰٓأَبَتِ
يَٰٓأَبَتِ
Traduction du mot :
Oh mon père!
Oh mon père!
Prononciation :
ya'abati
ya'abati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لِمَ
لِمَ
Traduction du mot :
pourquoi
pourquoi
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°6 :
Mot :
تَعْبُدُ
تَعْبُدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taƐboudou
taƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَسْمَعُ
يَسْمَعُ
Traduction du mot :
il entend
il entend
Prononciation :
yaçmaƐou
yaçmaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يُبْصِرُ
يُبْصِرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youbSirou
youbSirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يُغْنِى
يُغْنِى
Traduction du mot :
être profitable
être profitable
Prononciation :
youğni
youğni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنكَ
عَنكَ
Traduction du mot :
de toi
de toi
Prononciation :
Ɛanka
Ɛanka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+