-
Sourate 19 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 19 :
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 38 - Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident.
Traduction Submission.org :
19 : 38 - Attends jusqu’à ce que tu les entendes et les voies quand ils viendront nous faire face. Les transgresseurs ce jour-là seront totalement perdus.
Traduction Droit Chemin :
19 : 38 - Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous ! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 38 - Écoutez ce qu'ils disent et regardez le jour où ils viennent à nous. Mais les méchants d'aujourd'hui sont clairement dans une mauvaise orientation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 38 - |--?--| d'eux |--?--| au Jour |--?--| mais / pourtant / toutefois les propagateurs d'obscurité (pernicieux) le jour en/sur un égarement qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
أَسْمِعْ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açmiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَأَبْصِرْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'abSir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَأْتُونَنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ya'tounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَٰكِنِ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais / pourtant / toutefois
Prononciation :
lakini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
le jour
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
un égarement
Prononciation :
Ďalalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif
+