verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 19 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 19 :

فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ قَالُوا۟ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 27 - Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent: "Ô Marie, tu as fait une chose monstrueuse!
Traduction Submission.org :
19 : 27 - Elle retourna auprès de sa famille, en le portant. Ils dirent : « Ô Marie, tu as commis quelque chose de totalement inattendu.
Traduction Droit Chemin :
19 : 27 - Elle vint ensuite avec lui auprès de son peuple. Ils dirent : "Ô Marie, tu es venue avec une chose étonnante.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 27 - 19
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 27 - |--?--| avec cela |--?--| Elle sera transportée ils disent / ils dirent Oh, Marie En effet, tu es venu la moindre chose |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَتَتْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'atat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمَهَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qawmaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
تَحْمِلُهُۥ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
Elle sera transportée
Prononciation :
taĥmilouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يَٰمَرْيَمُ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Oh, Marie
Prononciation :
yamaryamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°8 :
Mot :
جِئْتِ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
tu es venu
Prononciation :
ji'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فَرِيًّا
Racine :
فري
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fariyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant