Sourate 19 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 19 :
يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 28 - "Soeur de Haroun, ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée".
19 : 28 - "Soeur de Haroun, ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée".
Traduction Submission.org :
19 : 28 - « Ô descendante d’Aaron, ton père n’était pas un homme mauvais, et ta mère n’était pas inchaste. »
19 : 28 - « Ô descendante d’Aaron, ton père n’était pas un homme mauvais, et ta mère n’était pas inchaste. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 28 - Ô sœur d'Aaron, ton père n'était pas un mauvais homme et ta mère était chaste".
19 : 28 - Ô sœur d'Aaron, ton père n'était pas un mauvais homme et ta mère était chaste".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 28 - O sœur d'Aaron, ton père n'était pas un méchant homme, et ta mère n'a jamais été impudique!
19 : 28 - O sœur d'Aaron, ton père n'était pas un méchant homme, et ta mère n'a jamais été impudique!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 28 - |--?--| Aaron ne (pas) / ce qui (il) est |--?--| |--?--| mauvais et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est |--?--| réticence / ressentiment
19 : 28 - |--?--| Aaron ne (pas) / ce qui (il) est |--?--| |--?--| mauvais et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est |--?--| réticence / ressentiment
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأُخْتَ
يَٰٓأُخْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ya'ouķta
ya'ouķta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰرُونَ
هَٰرُونَ
Traduction du mot :
Aaron
Aaron
Prononciation :
harouna
harouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَبُوكِ
أَبُوكِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
abouki
abouki
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱمْرَأَ
ٱمْرَأَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
amra'a
amra'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
سَوْءٍ
سَوْءٍ
Traduction du mot :
mauvais
mauvais
Prononciation :
çaw'in
çaw'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أُمُّكِ
أُمُّكِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
oumouki
oumouki
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بَغِيًّا
بَغِيًّا
Traduction du mot :
réticence / ressentiment
réticence / ressentiment
Prononciation :
bağiyan
bağiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+