Sourate 19 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 19 :
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 26 - Mange donc et bois et que ton oeil se réjouisse! Si tu vois quelqu'un d'entre les humaines, dis [lui:] "Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux: je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être Humain".
19 : 26 - Mange donc et bois et que ton oeil se réjouisse! Si tu vois quelqu'un d'entre les humaines, dis [lui:] "Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux: je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être Humain".
Traduction Submission.org :
19 : 26 - « Mange et bois, et sois heureuse. Quand tu vois quelqu’un, dis : “J’ai fait vœu de silence* ; je ne parlerai à personne aujourd’hui.” »
19 : 26 - « Mange et bois, et sois heureuse. Quand tu vois quelqu’un, dis : “J’ai fait vœu de silence* ; je ne parlerai à personne aujourd’hui.” »
Traduction Droit Chemin :
19 : 26 - Mange donc et bois, et que ton œil se réjouisse. Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis alors : "J'ai voué un jeûne au Tout-Puissant, je ne parlerai donc aujourd'hui à personne".
19 : 26 - Mange donc et bois, et que ton œil se réjouisse. Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis alors : "J'ai voué un jeûne au Tout-Puissant, je ne parlerai donc aujourd'hui à personne".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 26 - "Alors mangez et buvez et soyez content. Si vous voyez un être humain, alors dites : 'J'ai juré une abstinence pour le Tout-Puissant, donc je ne parlerai pas aujourd'hui à l'humanité tout entière. ""
19 : 26 - "Alors mangez et buvez et soyez content. Si vous voyez un être humain, alors dites : 'J'ai juré une abstinence pour le Tout-Puissant, donc je ne parlerai pas aujourd'hui à l'humanité tout entière. ""
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 26 - alors mange et bois et soulage des yeux. Puis lorsque tu vois de parmi le genre humain (êtres charnels/sensoriels) quelqu'un, alors déclare : "J' ai voué pour La Force Bienveillante un syam (une abstinence) alors nullement je parlerai aujourd'hui (à) un quelconque humain".
19 : 26 - alors mange et bois et soulage des yeux. Puis lorsque tu vois de parmi le genre humain (êtres charnels/sensoriels) quelqu'un, alors déclare : "J' ai voué pour La Force Bienveillante un syam (une abstinence) alors nullement je parlerai aujourd'hui (à) un quelconque humain".
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكُلِى
فَكُلِى
Traduction du mot :
alors mange
alors mange
Prononciation :
fakouli
fakouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱشْرَبِى
وَٱشْرَبِى
Traduction du mot :
et bois
et bois
Prononciation :
wâchrabi
wâchrabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَرِّى
وَقَرِّى
Traduction du mot :
et soulage
et soulage
Prononciation :
waqari
waqari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَيْنًا
عَيْنًا
Traduction du mot :
des yeux.
des yeux.
Prononciation :
Ɛaynan
Ɛaynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِمَّا
فَإِمَّا
Traduction du mot :
Puis lorsque
Puis lorsque
Prononciation :
fa'îma
fa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°6 :
Mot :
تَرَيِنَّ
تَرَيِنَّ
Traduction du mot :
tu vois
tu vois
Prononciation :
tarayina
tarayina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْبَشَرِ
ٱلْبَشَرِ
Traduction du mot :
le genre humain (êtres charnels/sensoriels)
le genre humain (êtres charnels/sensoriels)
Prononciation :
albachari
albachari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quelqu'un,
quelqu'un,
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَقُولِىٓ
فَقُولِىٓ
Traduction du mot :
alors déclare :
alors déclare :
Prononciation :
faqouli
faqouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
"J'
"J'
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
نَذَرْتُ
نَذَرْتُ
Traduction du mot :
ai voué
ai voué
Prononciation :
nađartou
nađartou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لِلرَّحْمَٰنِ
لِلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
pour La Force Bienveillante
pour La Force Bienveillante
Prononciation :
lilraĥmani
lilraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
صَوْمًا
صَوْمًا
Traduction du mot :
un syam (une abstinence)
un syam (une abstinence)
Prononciation :
Sawman
Sawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَنْ
فَلَنْ
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
أُكَلِّمَ
أُكَلِّمَ
Traduction du mot :
je parlerai
je parlerai
Prononciation :
oukalima
oukalima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
aujourd'hui
aujourd'hui
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنسِيًّا
إِنسِيًّا
Traduction du mot :
(à) un quelconque humain".
(à) un quelconque humain".
Prononciation :
înçiyan
înçiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+