Sourate 19 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 19 :
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 25 - Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
19 : 25 - Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
Traduction Submission.org :
19 : 25 - « Si tu secoues le tronc de ce palmier, il laissera tomber des dattes mûres pour toi.*
19 : 25 - « Si tu secoues le tronc de ce palmier, il laissera tomber des dattes mûres pour toi.*
Traduction Droit Chemin :
19 : 25 - Secoue vers toi le tronc du palmier, il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
19 : 25 - Secoue vers toi le tronc du palmier, il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 25 - Et secouez le tronc de ce palmier, cela vous fera tomber des dattes mûres.
19 : 25 - Et secouez le tronc de ce palmier, cela vous fera tomber des dattes mûres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 25 - |--?--| à toi |--?--| |--?--| tombe t'incombe (pas) |--?--| régénératrices.
19 : 25 - |--?--| à toi |--?--| |--?--| tombe t'incombe (pas) |--?--| régénératrices.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُزِّىٓ
وَهُزِّىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahouzi
wahouzi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَيْكِ
إِلَيْكِ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayki
îlayki
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
بِجِذْعِ
بِجِذْعِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bijiđƐi
bijiđƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّخْلَةِ
ٱلنَّخْلَةِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alnaķlati
alnaķlati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تُسَٰقِطْ
تُسَٰقِطْ
Traduction du mot :
tombe
tombe
Prononciation :
touçaqiŤ
touçaqiŤ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْكِ
عَلَيْكِ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayki
Ɛalayki
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رُطَبًا
رُطَبًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rouŤaban
rouŤaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
جَنِيًّا
جَنِيًّا
Traduction du mot :
régénératrices.
régénératrices.
Prononciation :
janiyan
janiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+