Sourate 19 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 19 :
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 18 - Elle dit: "Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].
19 : 18 - Elle dit: "Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].
Traduction Submission.org :
19 : 18 - Elle dit : « Je cherche refuge auprès du Tout Miséricordieux, pour que tu puisses être droit. »
19 : 18 - Elle dit : « Je cherche refuge auprès du Tout Miséricordieux, pour que tu puisses être droit. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 18 - Elle dit : "Je cherche refuge contre toi auprès du Tout-Puissant, pour peu que tu te prémunisses".
19 : 18 - Elle dit : "Je cherche refuge contre toi auprès du Tout-Puissant, pour peu que tu te prémunisses".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 18 - Elle a dit : Je cherche refuge auprès du Tout-Puissant si vous êtes juste.
19 : 18 - Elle a dit : Je cherche refuge auprès du Tout-Puissant si vous êtes juste.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 18 - elle dit / elle a dit je Je cherche refuge par le biais du Généralement Bienveillant, de toi / de ta part certes / si tu étais |--?--|
19 : 18 - elle dit / elle a dit je Je cherche refuge par le biais du Généralement Bienveillant, de toi / de ta part certes / si tu étais |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَتْ
قَالَتْ
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَعُوذُ
أَعُوذُ
Traduction du mot :
Je cherche refuge
Je cherche refuge
Prononciation :
aƐouđou
aƐouđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلرَّحْمَٰنِ
بِٱلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
par le biais du Généralement Bienveillant,
par le biais du Généralement Bienveillant,
Prononciation :
bialraĥmani
bialraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنكَ
مِنكَ
Traduction du mot :
de toi / de ta part
de toi / de ta part
Prononciation :
minka
minka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
تَقِيًّا
تَقِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taqiyan
taqiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+