Sourate 19 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 19 :
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً وَكَانَ تَقِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 13 - ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux,
19 : 13 - ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux,
Traduction Submission.org :
19 : 13 - Et (nous l’avons doté de) gentillesse de notre part et de pureté, car il était droit.
19 : 13 - Et (nous l’avons doté de) gentillesse de notre part et de pureté, car il était droit.
Traduction Droit Chemin :
19 : 13 - ainsi qu'une compassion venant de Nous, et une pureté. Il se prémunissait,
19 : 13 - ainsi qu'une compassion venant de Nous, et une pureté. Il se prémunissait,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 13 - Et la tendresse de notre part, et la pureté, et il était toujours juste.
19 : 13 - Et la tendresse de notre part, et la pureté, et il était toujours juste.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 13 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi notre part et un développement et fût |--?--|
19 : 13 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi notre part et un développement et fût |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَحَنَانًا
وَحَنَانًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waĥananan
waĥananan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
لَّدُنَّا
لَّدُنَّا
Traduction du mot :
notre part
notre part
Prononciation :
ladouna
ladouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَزَكَوٰةً
وَزَكَوٰةً
Traduction du mot :
et un développement
et un développement
Prononciation :
wazakatan
wazakatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
تَقِيًّا
تَقِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taqiyan
taqiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+