-
Sourate 19 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 19 :
يَٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَٰبَ بِقُوَّةٍ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 12 - ..."Ô Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!" Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant,
Traduction Submission.org :
19 : 12 - « Ô Jean, tu te conformeras à l’Écriture, rigoureusement. » Nous l’avons doté de sagesse, même dans sa jeunesse.
Traduction Droit Chemin :
19 : 12 - "Ô Jean, prends le Livre avec fermeté". Nous lui donnâmes le jugement dès son enfance,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 12 - O John, prends le livre avec confiance. Et Nous lui avons donné l'autorité dans sa jeunesse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 12 - |--?--| Tenir la Prescription avec une force Et nous lui avons manifesté le moyen de juger |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰيَحْيَىٰ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yayaĥya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
خُذِ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Tenir
Prononciation :
ķouđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِقُوَّةٍ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
avec une force
Prononciation :
biqouwatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحُكْمَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
le moyen de juger
Prononciation :
alĥoukma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
صَبِيًّا
Racine :
صبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sabiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+