Sourate 19 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 19 :
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 14 - et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant.
19 : 14 - et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant.
Traduction Submission.org :
19 : 14 - Il honorait ses parents, et n’a jamais été un tyran désobéissant.
19 : 14 - Il honorait ses parents, et n’a jamais été un tyran désobéissant.
Traduction Droit Chemin :
19 : 14 - était dévoué envers ses parents. Il n'était ni tyrannique, ni désobéissant.
19 : 14 - était dévoué envers ses parents. Il n'était ni tyrannique, ni désobéissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 14 - Et respectueux envers ses parents, et il n'a jamais été un tyran désobéissant.
19 : 14 - Et respectueux envers ses parents, et il n'a jamais été un tyran désobéissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 14 - |--?--| à ses parents / par ses parents Et jamais il y a un contraigneur |--?--|
19 : 14 - |--?--| à ses parents / par ses parents Et jamais il y a un contraigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَرًّۢا
وَبَرًّۢا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wabaran
wabaran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
بِوَٰلِدَيْهِ
بِوَٰلِدَيْهِ
Traduction du mot :
à ses parents / par ses parents
à ses parents / par ses parents
Prononciation :
biwalidayhi
biwalidayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
جَبَّارًا
جَبَّارًا
Traduction du mot :
un contraigneur
un contraigneur
Prononciation :
jabaran
jabaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَصِيًّا
عَصِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ƐaSiyan
ƐaSiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+